Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21687
sèriox, sèriosa, sèriox, sèrioses
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • sérieux, sérieuse, sérieux, sérieuses [valor : 10]
    ---
  • serio, seria, seri, serie[valor : 10]
    ---
  • serioso, seriosa, seriosi, seriose[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sèriœx, sèriœsa, sèriœx, sèriœses [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : serieu, serieusa, serieu, serieuse
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Parèly j'é avu, lo long de ma via, un mouél de contacts avouéc un mouél de gens sèriœx. J'é brâvament vécu enchiéz céls-ce plles grôs de mè. Je les é vus de prôcho. Cen 'l at quand-mémo pas trop amèlyorâ mon opénion dessus lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë dz'i avu, lo lon de ma via, un mouë de contat avouë un moë de dzen serieu. Dz'i bramen vequi in tsë cice pi grou de mè. Dze le s-èi vu de protso. Cen l'at quan mëmo pa trop améliorà mon opegnon dessu leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.
    ---
  • Quand j'é possu a la fin prègiér, j'é dét-lyé: « Màs... cen que fés-tu inque? » Et llui m'at tornâ rèpètàr, tot tot-gent, come sè fusse una chousa sèriœsa: « Pœr pllèsir... fés-mè lo dèssin d'un mouton chèque... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'i possu a la fin prèdzé, dz'i deut-lèi: « Më... cen que féi-te inque? » Et lliu m'at tornà repété, tot toodzen, comme se fuche euna tsousa serieusa: « Pe plèisi... féi-mè lo dessin d'un maouton tseque... »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: « Mais... qu’est-ce que tu fais là? » Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: « S’il vous plaît... dessine—moi un mouton... »
    ---
  • Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat ètot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Coment nen sortir? La rèponsa est très simpla, mas implique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comona et condivisa. Quârque chousa, que en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc plèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiar sillaba aprés sillaba. Porquè j'é empleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comun de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publeyér, a la place de betar a coutâ de la sina béla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Lènino at dét: "Les abstraccion de la matiéra, de la louè naturèla, l'abstraccion de valor, etc., un una parola totes les abstraccions scientifeques (justes, sèrioses, pas arbritrères) reflètont la natera plles profondament, plles fidèlament, plles complètament." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lenine at det: "Les abstraksion de la mateiha, de la loei naturaala, l'abstraksion de valor, ets., en inha pahola tute les abstraksion siantefeke (gzeste, serioze, pa arbitreihe) refleton la nateha pi profondament, pi fidelament, pi kompletament."
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Lénine a dit: "Les abstractions de matière, de loi naturelle, l'abstraction de valeur, etc., en un mot toutes les abstractions scientifiques (justes, sérieuses, pas arbitraires) reflètent la nature plus profondément, plus fidèlement, plus complètement."
    ---
  • Quand un astronomo nen dècuvrét una de cetes-celya, lyé balye per nom un numèrô. La crie pœr ègzempllo: « l’astèroida 3251.» J'é de sèriœses rêsons de crêre que la pllanèta de yô vegnêt lo petiôd prince 'l est l'astèroida B 612. Ceta astèroida 'l est mâques étâye apèrciua un côp u tèlèscopo. L'an 1909, per un astronomo turc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan un astronomo n'en déqeuvrèit euna de cette ceilla, lèi baille pe non un numero. La crie pe èisemplo: « l’astéroide 3251.» Dz'i de serieuse rèison de crèire que la planetta de yaou vegnet lo petsou prince l'est l'astéroide B 612. Cetta astéroide l'est maque ëtàye aperçuya un cou i telescope. L'an 1909, pe un astronomo turc.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par exemple : « l’astéroïde 3251.» J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612. Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.
    ---
  • Lo petiôd prince contenuâve a m'emmèrdàr avouéc ses rèflèccions: – Et tè te crês, que les fllœrs... – Nan, nan, nan! Je crèyo pas! J'é rèpondu sensa l'y pensàr doux côps. Mè je m'ocupo de chouses sèriœses! Il m'at agouétiê surprês. – De chouses sèriœses! Mè vesiêt, avouéc lo martelèt en man, et les dêgts pouèrcs de grâs bourlâ, cllin dessus un môbllo que l'y sembllâve plletou bœrt. – Te prèges come les grôs! Cela considèracion m'at checa fêt balyér lagne. Màs llui, empllacâbllo, l'at contenuâ: – Te confonds tot... te mèclles tot! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince conteniave a m'inmerdé avouë se reflèichon: – Et tè te crèi, que le fleur… – Na, na, na! Dze crèyo pa! Dz'i repondu sensa lèi pensé dou cou. Mè dze m'occupo de tsouse serieuse! I m'at avèitsà surprèi. – De tsouse serieuse! Mè vèjet, avouë lo martelet in man, et le dèi pouer de gra beurlà, cllin dessu un moublo que lèi semblave pitou beurt. – Te prèdze comme le grou! Çalla considerachon m'at tsëca fé baillé lagne. Më lliu, implacablo, l'at contenià: – Te confon tot... te mëcllie tot!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions: – Et tu crois, toi, que les fleurs… – Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J’ai répondu n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses sérieuses! Il me regarda stupéfait. – De choses sérieuses! Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid. – Tu parles comme les grandes personnes! Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta : – Tu confonds tout… tu mélanges tout!
    ---
  • 'L ére franc emmalœciê. 'L at sopatâ ses pêls bllondos u vent: – Je cognesso una pllanèta yô l'y réste un Monsior que l'at la pél violèta. 'L at jamés rèspirâ lo parfum d'una fllœr. 'L at jamés agouétiê una ètêla. 'L at jamés amâ niœnt. 'L at jamés fêt d'ôtro que des adecions. Et tot lo jorn rèpète come tè: « Je su un homo sèriœx! Je su un hono sèriœx! » et cen lo fêt confllàr d'orgœly. Màs 'l est pas un homo, 'l est un bolêro! – Un de què? – Un bolêro! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre fran inmaleuchà. L'at soppatà se pèi blondo i ven: – Dze cognësso euna planetta yaou lèi reste un Mocheu que l'at la pë violetta. L'at jamë respirà lo parfun d'euna fleur. L'at jamë avèitsà euna étèila. L'at jamë amà gneun. L'at jamë fé d'atro que de s-adechon. Et tot lo dzor repète comme tè: « Dze si un ommo serieu! Dze si un ommo serieu! » et cen lo féit conflé d'orgueil. Më l'est pa un ommo, l'est un bolëro! – Un dequé? – Un bolëro!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés: – Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon! – Un quoi? – Un champignon!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche