Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21691
seror, serors
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • sœur, sœurs [valor : 10]
    ---
  • sorella, sorelle[valor : 10]
    ---

Ètimologies

  • latin sorōrem [valor : 10]
    Significacion originala : seror (acusatif)
    Significacion Arpitana : seror
    Notes : Du latin "soror", du méme sens. Lo viely francês aviêt "sor", "suer" u câs sujèt et "seror" u câs règimo (dèrive de "sorōrem", acusatif de "soror"). Lo câs sujèt at supllantâ lo câs règimo en rêson de son usâjo frèquent u vocatif.
    ---

Variantes

  • seror, serors f. (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : serou
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • seror, serors f. (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sorors
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La mâre dens sos brès empôrte sa marmalye; L'ènfant tot ètordi prend son pâre en carcalye; L'un chârge sa seror, l'ôtro sa cuséna, L'un (chârge) doves de ses filyes, un ôtro sa fèna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La mare din sou brat emporte sa marmailli; L'efan tout étourdi prend son pare en carcailli; L'un charge sa serou, l'autro sa cousina, L'un deu de se fillet, un autro sa fena.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La mère dans ses bras emporte sa marmaille; L'enfant tout étourdi prend son père sur son dos; L'un charge sa sœur, l'autre sa cousine, L'un (charge) deux de ses filles, un autre sa femme.
    ---
  • A l'honor de Diœ et al "lôdemos" de son benêt nom, et a recognetre sa grant misèricôrde, et regraciér los glloriox dons de sa bontât, y étre plles ferventa a fére lo sèrvice de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist et de la sin glloriosa Vièrgéna Mâre, humilment et dèvotament vuel ècrire a voutron èdifiment una partia de la honéta et senta et discrèta convèrsacion que céta èposa de Jèsus-Crist menàt en tèrra entre ses serors, dês l'âjo de XIII ans en sus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'honour de Deu et al loemos de son beneyt non, et a recognoytre sa grant misericordi, et regracier los glorious dons de sa bonta, y estre pluis fervenz a fayre lo servis de Nostron Seignour Jhesu Crit et de la sin gloriousa Virgina Mare, humilment et devotament voil escrire a vostron edifimen una partia de la honesta et saincta et discreta conversation que citi espousa de Jhesu Crit menet en terra entre ses soros, deis ly ajo de XIII anz en sus.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A l'honneur de Dieu et à la louange de son nom béni, pour reconnaître sa grande miséricorde, et lui rendre grâce des glorieux dons de sa bonté, pour être plus fervente à faire le service de Notre-Seigneur Jésus-Christ et de sa glorieuse mère toujours vierge, je veux humblement et pieusement écrire, pour votre édification, une partie de la vie pure, sainte et sage que cette épouse de Jésus-Christ mena sur terre, parmi ses sœurs, dès l'âge de treize ans.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche