Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21704
sèrvent, sèrventa, sèrvents, sèrventes
definicion
-
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • servante, servantes f. [valor : 10]
    ---
  • serviteur, serviteurs [valor : 10]
    ---
  • domestico, domestici m.[valor : 10]
    ---
  • perpetua f.[valor : 10]
    ---
  • ancella[valor : 10]
    ---
  • servo[valor : 10]
    ---
  • serva[valor : 10]
    ---
  • cameriere, cameriera, camerieri, cameriere[valor : 10]
    ---
  • domestica, domestiche f.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sèrvènta (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sarvète
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • ancèla, ancèles f. (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ansèlla, ansèlleus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • sèrvent, sèrventa, sèrvents, sèrventes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : serveùnt, servénta, serveùnt, servénteus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • sèrvitor, sèrventa, sèrvitors, sèrventes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : servitoû, serveunta, servitoû, serveùnteus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • sèrvent, sèrventa, sèrvents, sèrventes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : servente
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Bôna nuet, monsiœrs los anges, Noutres louanges! Que vœs avéd de bèles vouèx! Mas que voutres três sèrventes, Serant contentes, Se vos lyor parléd patouès! [valor : 5]
    ècritura d'origina : Bonne né, monsieus los andzes, Vetes loandzes! Que veus avi de belles voix! Mais que vetes tra sarvintes, S'rint contintes, Si vos li parli patois!
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : vetes : sans doute erreur pour netes, nos.
    ---
  • Doves sèrvèntes tœtes jouenes, habelyês de jôlis bonèts bllancs, et des devàntiérs avouéc des fllœrs, teriéront de vin dens des vêrros, et los/les feséront pâssâr per-dessus la barricâda. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Djué sarvète teute dzône, abéyan de dzouli boueûnun blan, é de devèti avoui de fleû, tirèran de van dè de vare, é lô fezèran possyun pre dessu la barikade.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Deux servantes toutes jeunes, habillées de jolis bonnets blancs et de tabliers (semés) de fleurs, tirèrent du vin dans des verres, et les firent passer par dessus le barrage.
    ---
  • La sèrventa d'una cantina. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La serventa d'euna cantina.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La serveuse d'un café (chargée de servir les consommations).
    ---
  • Pertot l'on vêt gouafar de garçons, de sèrventes; L'égoua, lo bruit, l'èfrê, la confusion ôgmente; Celos vont sur lo quê pœr chèrchiér de batiôs, Los ôtros vers lo Bôf construisont de radéls; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pertout l'on veit gaffa de garçon, de servente; L'aigua, lo brut, l'effrey, la confusion augmente; Celou vont su lo quai pe charchié de batteu, Lou z-autro ver lo Bou construisont de radeu;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Partout l'on voit pautager des garçons, des servantes; L'eau, le bruit, l'effroi, la confusion augmente; Ceux-ci vont sur le quai pour chercher des bateaux, Les autres vers le Bœuf construisent des radeaux;
    ---
  • Emmode sos/ses ènfants, sos/ses garçons, ses sèrventes; Màs un novél souci l'enquiète et lo/le tormente: N'y at ren dens son amêd, ren a son râteliér. Los/les forns ni los/les molins ne pont pas travalyér: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Emode souz enfan, sou garçon, se servente: Mais un novet souci l'inquiete et lo tourmente: N'y at ren den son amat, ren à son ratelié. Lou four ni lou moulin ne pon pa travalié;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Fait bouger ses enfants, ses garçons, ses servantes; Mais un nouveau souci l'inquiète et le tourmente: Il n'y a rien dans son pétrin, rien à son râtelier. Les fours ni les moulins ne peuvent pas travailler.
    ---
  • Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel devan dzor, i premiê tsan di poù, Pe catsé son beau-feus l'at fét fére lo croù, Afin de l'interré devan que l'arbeyeye... In cas que contre llië tor fret in lo troveye. "Magara, dejet-ë, devan que sìe dzor, Come le s-âtre sat, n'allen lo trové mor". Binque din son espri roule cella penchére Euna de se servente, i galop, vint lei dëre: "Tobie l'est pa mor! L'est san come un peisson! L'an vu-lo di momen que preye in dzenoillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël avant l'aube, au premier chant du cop, Fit faire la tombe pour y mettre son beau-fils, Afin de l'enterre avant que l'aurore apparût, En cas qu'on le trouvât tout froid auprès d'elle. "Peut-être, se disait-il, avant qu'il soit jour, Comme les autres sept, nous allons le trouver mort". Pendant que dans son esprit roule ce souci Une de ses servantes au galop vient lui dire: "Tobie n'est pas mort! Il est sain comme un poisson! On l'at vu à l'instant qui prie à genoux".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche