Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21715
sêson, sêsons
definicion
-
nota
ex: sêson scolèra
  • nom [valor* : 1]
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • saison, saisons [valor : 10]
    ---
  • année, années [valor : 10]
    ---
  • stagione, stagioni[valor : 10]
    ---
  • annata, annate[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sêson, sêsons (SDu) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : saison
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---
  • sêson, sêsons (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sézon
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Pas de nê a sa sêson - fôrtes gelâs de Forél ou nê rèpètâye Chôd-temps. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Pa de nett a sa sézon - forte dzalà de Fourié ou nett reppetaye tsatein.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.22 a la pâge 9 du lévro)
    nota : Pas de neige à sa saison - fortes gelées au Printemps, ou neige répétée en Été.
    ---
  • En tombent la nê greselye La grôba vioule u tison. Vreye, vreye ta bobelye Pendent la môrta sêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ein tombêint la naî greseille La groba vioule ù tison. Vreye, vreye ta bobeille Pêindêint la mourta saîson.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : En tombant, la neige grésille La bûche chante sur les chenets, Tourne, tourne ta bobine Pendant la morte saison.
    ---
  • Mè semblle franc que lo cœr mè reprôge: Màs, pas/por dére lo mot et des vaches et des moges Que vend noutro payis! Per ègzempllo: a Brechon, Alèvont des bôfs/bouéls pllens et fant burro et fromâjo, Et lœrs moges surtot 'ls ant cél grant avantâjo D'étre prèstes a vêlàr quâsi a totes sêsons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me semble fran que lo coeur me reprodze: Mé, pa dere lo mot et di vatze et di modze Que vend noutro pay! Per esemplo: a Bretzon, Alevon de baou plein et fan beuro et fromadzo, Et leur modze surtout l'an ci gran avantadzo D'étre preste a veilé case a totte seison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Les femèles a cela sêson Felont la lana, Felont la lana; Les femèles a cela sêson felont la lana des moutons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le femalle a cella seison Feulon la lana Feulon la lana Le femalle a cella saison Feulon la lana di maouton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Les femmes en cette saison Filent la laine, Filent la laine; Les femmes en cette saison Filent la laine des moutons.
    ---
  • A cela novèla sêson Tot revèrdeye, Tot revèrdeye; A cela novèla sêson Tot revèrdeye pœr de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A cella novella seison Tot reverdeye, Tot reverdeye; A cella novella seison Tot reverdeye pe dabon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : À cette nouvelle saison Tout reverdit, Tout reverdit; À cette nouvelle saison chauque chose reverdit pour de bon.
    ---
  • Oh! Dens cela reche sêson Châcun mulate, Châcun mulate; Oh! Dens cela reche sêson Châcun mulate a sa mêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oh! din cella reutse seison Tsacun melatte, Tsacun melatte; Oh! den cella reutse seison Tsacun melatte a sa meison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Oh! Dans cette riche saison Chacun porte, Chacun porte; Oh! Dans cette riche saison Chacun porte (des denrées) à sa maison.
    ---
  • Et dens cela guêye sêson Bèsont la grola, Bèsont la grola; Et dens cela guêye sêson Bèsont la grola du plles bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et din cella gueye seison Beison la grolla, Beison la grolla; Et din cella gueye seison Beison la grolla di pi bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Et dans cette gaie saison Ils baisent la grolla (coupe), Ils baisent la grolla; Et dans cette gaie saison Ils baisent la grolla du meilleur vin.
    ---
  • Lo sent-mechiél est un bèla sêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo sein-metsìe/semetsìe ét ina bèla sezhon.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Ghiotto Matteo - Novalêse - 29 04 2020
    nota : L'autunno è una bella stagione
    ---
  • VIVRE FRANCOPROVENSAL vôt dére chèménàr a-trop-pllan, acutàr les chànjos d'les sêson et suengiér! Èssoublliàr-sè d'les côrses de tuéts les jorns, pas volêr étre de-long prèmiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vivre francoprovensal vout diře tsaminee atrouplan, acoutee li tsèindzo dle stagioun è souèindzee! Éisoublese dle courseus de touit li dzort, pa voulee èitre deloun pèrmie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Vivre francoprovensal vuole dire camminare piano, rispettare i tempi della natura e riflettere! Rompe la frenesia dei ritmi moderni, la competitività esasperata e l'esteriorità
    ---
  • Les priores sont siéx femèles nominâs du prére a la féta de Noutra-Dona du Rosêre, a rotacion 'tre les borgiês du payis. Sont organisâs pœr coblles d'âjo, et est pas sbalyê paragonàr les varies "étà" de les priores u passàr de le sêson et chèrchiér les crèdences d'un côp. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le priouřeus soun sis fuméleus nouminaa daou prèiře a la feta de Notra dou Rouzaře, a rotasioun tra le bourdzà dou paì. Soun ourganizaa per coubleus d'etaa, è et pa sbalhà parogounee le varieus età de la priouřeus aou pasé de le stagioun è tsartsé le credeunse d'in col.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il ruolo della priora è ricoperto annualmente da sei donne della stessa borgata, elette dal parroco in occasione della festa della Madonna del Rosario, a rotazione tra le borgate che compongono il paese da quella più bassa (vista la conformazione altimetrica) alla più alta. Esse sono organizzate per coppie di età, e non è improprio paragonare la suddivisione in coppie al ciclo della natura e rivedere i residui di credenze precristiane.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche