Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21928
quatro(s)
definicion
-
nota
quatro(s) quatre-heures quatro-hores m.sg. les Quatre-Temps Quârts-Temps
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • quatre [valor : 10]
    ---
  • quattro[valor : 10]
    ---

Variantes

  • quatro (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cat
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • quatro (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quatro
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • quatro (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quatro
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La nê dècembrena, Quatro mês sur l'èpena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La nei dzesenbreuna, Quatro mei su l'epeuna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. [Vêre provèrbo n.143 a la pâge 43 du lévro]
    nota : La neige de décembre, quatre mois sur l'épine.
    ---
  • T'usses lo cervèl de quél, porriês brelicar-tè quatros dêgts et un pôjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'éisseus lou seurvèl eud quieul, pouriàs beurlicà-te cat dei e an pòoudjou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • A pêna dens les mans pouè-ye tenir mon lévro, Ye n'é plles que los/les uelys et quatro dêgts de libros; Ye su sens apetit, ye ne pouè ren dormir, Enfin jamés gotox ne sofrét tant que mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A pena din le man poey ie teni mon liuro, Ie n'ai plu que louz ieux et quatro deigt de libro; Ie seu sans apetit, ie ne poey ren dormi, Enfin iamey goutou ne souffrit tant que mi.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : À peine dans les mains puis-je tenir mon livre, Je n'ai plus que les yeux et quatre doigts de libres; Je suis sans appétit, je ne puis pas dormir, Enfin jamais goutteux ne souffrit (au)tant que moi.
    ---
  • Premiére quèstion. Lo dialècto de ton velâjo que tant t'âmes 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtos de la locâla filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére los actors. Por la résta los quatro tèxtos que t'avéve retrovâ érant tèrribllos, transcrits ètot una grafia emprobâblla, que tè-mémo, ètot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtos avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jamés cen que j'é ècrit? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Premiére quèstion. Lo dialècte de ton velâjo que tant t'ames 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtes de la locale filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére lo actors. Por la résta los quatro tèxtes que t'avéve retrovâ érant tèrriblos, transcrits atot una grafia improbâbla, que tè-mémo, atot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtes avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jaamés cen j'é ècrit?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctos bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlants ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctâles de tipo fonètico ètrêt feni ètot la reproduccion des mémos problèmos de entèrcomprèhension que y ant por la comunicacion orâla. En plles, quand sè trète d'un tèxto ècrit, que seye pas una simplla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo pllèsir de la lèctura; et una lèctura sens pllèsir nion la fét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctes bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlents ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctales de tipo fonètico ètrêt feni atot la reproduccion des mémos problèmos de inter-comprèasion que y ant por la comunicacion orala. En ples, quand sè trète d'un tèxte ècrit, que seye pas una simpla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo plèsir de la lèctura; et una lèctura sens plèsir nion la fét.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Serat la solucion? Est sûr que la noutra lengoua est quârque-ren coment que quatros paroles, et quârque-ren de grand, et vu que vivens 'cor et just enôvràr-la et mantenir-la cœme tôs les patrimouènes de l'humanitât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Seřot la solusion? Et certo que la notra lèinga et carcareun coumé que quatro pařoleus, et carcareun de gran, è dato que viveun cool et dzeust anouvrela et mantienila queme tot li patrimoni de l'umanitaa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Sarà la soluzione? Sicuramente la nostra lingua non è solo un insieme di quattro parole in croce, è significato ed esperienze, e dato che viviamo francoprovenzale è giusto utilizzare tutti i mezzi possibili volti a conservarla come patrimonio dell'umanità.
    ---
  • Sortêt d'égoua pertot, los/les ègots, les bialiéres Aviant dejâ bouchiê três ou quatro charriéres. Desot lo/lo pont de bouesc, sur lo/le quê, vers lo/le Bôf, Dèrniér los/les Cordeliérs, l'Isera fasêt pouer; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sortiet d'eigua pertout, louz egout, le bialeyre Avion deia bouchat try ou quatro charreyre. Dessout lo pont de bois, sur le quay, ver lo Bou, Darnié lou Cordelié, l'Izera faziet pou;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) sortait de l'eau de partout: les égouts, les canaux Avaient déjà bouché trois ou quatre rues. Dessous le pont de bois, sur le quai, vers Bœuf, Derrière les Cordeliers, l'Isère faisait peur;
    ---
  • Màs sovent, mâlgrât mè, ma Musèta fantasca Dens lo miluè du côp vint me fâre una frasca. Yô su-jo, pouro mè! Je pèrdo lo subllèt, Et je ne vâlo pas quatro cllous de sofllèt; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais souvent, maugra mi, ma Musetta fantasqua Din lo milieu du cop vint me fare una frasqua. Ou seu-ie/je, pouro mi! Ie/je perdo lo siblet, Et je/ie ne valo pas quatro clou de soufflet;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mais souvent, malgré moi, mon humble Muse fantasque Dans le milieu du coup vient me faire une frasque. Où suis-je? pauvre moi! (hélas!) je perds le sifllet, Et je ne vaux pas quatre clous de soufllet;
    ---
  • Les préres et les femèles, Fôt pas alàr les chèrchiér lluen; Cét provèrbo 'l est justo Les quâtro(s) quârts du temp. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le prëre et le femalle, Fat pa allé le tsertsé llioen; Ci proverbo le dzeusto Le quatro quar di ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.642 a la pâge 248 du lévro).
    nota : Les prêtres et les femmes, Il ne faut pas aller les chercher loin; Ce proverbe est juste Les quatre quarts du temps.
    ---
  • Sens amusiér les gens de promèsses frivoles, L'un chiéz quatro curâs fit portar cent pistoles; De parèlye soma pllusiœrs firont present; Un grand, dens son quartiér, donàt de bllât, d'argent; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sans amusié le gen de promesse frivole, L'un chieu quatro curau fit porta cent pistole; De pareilli somma plusieur firon presen; Un grand, din son quartié, donnit de bla, d'argen;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Sans amuser les gens de promesses frivoles, L'un chez quatre curés fit porter cent pistole; De pareille somme plusieurs firent présent; Un grand, dans son quartier, donna du blé, de l'argent;
    ---
  • Entre celos doux cors qui sè aj·outâront als doux premiérs cors, aparéssêt una pèrsona losquâls teniant quatro ôtros entre lors mans, les doux devèrs la téta et les doux devèrs los pieds. Et céls quatro llui éret sembllent que fussont les plles nôblles crèatures que fussont entre tôs los ôtros. Et posâront cél glloriox côrps que teniant entre lors mans sus lo drap d'or que les premiérs aviant aparelyê. Quand ils posâront cél glloriox côrps, les quatro cors sè vant agenolyér et encllinar a grant rèvèrence devant llui. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entre celos dos cuors qui se ajotaront al dos premers cuors, apparisseit una persona loqual teneant quatro atri entre lor mans, li dui devers la teta et li dui devers los pies. E ycil quatro li eret senblanz que fussant les plus nobles creatures que fussant enre toz los autros. Et posaront ycel glorious cors que tineant entre lor mans sus lo drap del or que li premer aviant appareylya. Quant il posaront cel glorious cors, li quatro cor se vant agenolier et enclinar a grant reverenci devant lui.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre ces deux chœurs qui s'ajoutèrent aux deux premiers apparaissait un personnage que tenaient quatre autres entre leurs mains, deux à la tête et deux aux pieds. Il lui semblait que ces quatre étaient les plus nobles créatures qui fussent entre toutes. Ils posèrent le glorieux corps qu'ils tenaient entre leurs mains sur le drap d'or que les premiers avaient préparé. Quand ils posèrent ce glorieux corps, les quatres chœurs vinrent s'agenouiller devant lui avec grand respect.
    ---
  • Entretant ele vit quatro qui sè partéront d'entre los quatros cors et venéront devant llui a grant timor et sè agenoliéront et prédront lo drap qui les ôtros lo teniant dessus et lo trèséront avâl outra los pieds de llui, si que tot son prèciox côrps paréssêt ètendu dessus lo drap d'or qui éret sus la tèrra, et tenêt los pieds et les mans en hôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entretant illi vit quatro qui se partiront d'entre los quatro cuors et veniront devant lui a grant temour et se agenolieront et pridrunt lo drap que li autri li tiniant desus et lo traysiront aval outra los pies de lui, si que toz sos precious cors pariseyt estendus desus lo drap del or qui eret sus la terra, et teneit los pies et les mans en haut.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors elle en vit quatre qui se détachèrent des quatre chœurs et qui vinrent devant lui avec une grande crainte. Ils s'agenouillèrent et prirent le drap que les autres tenaient au-dessus de lui et ils le tirèrent en bas au-delà de ses pieds, si bien que tout son précieux corps apparaissait, étendu sur le drap d'or qui était sur le sol, et il tenait les pieds et les mains élévés.
    ---
  • Et les ôtres trèiant tota cela a lors, et totes s'en entrâvont dedens lyé. Cetes quatro(s) divisions sè aparèssant en una méma sembllence et biotât et resplendor. Et lyé éret viêres que céla comuna biotât et resplendor aparéssêt tota dedens cél enfant. Et l'enfant aparéssêt tot dedens céla resplendor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et les autres traiant tota cela a lour, et totes s'en entravont dedenz liey. Ycetes quatro divisions se appareyssant en una mema semblanci et beuta et replandour. Et li eret viaires que cilli comunauz beuta et resplandors apparissit tota dedenz cel enfant. Et li enfes apparisseyt toz dedenz cela resplandour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et les autres attiraient celle-là tout entière en elles, tandis que toutes entraient en elle. Ces quatre divisions se montraient sous une même apparence, une même beauté et une même splendeur. Et il lui semblait que cette commune beauté et splendeur apparaissait toute dans cet enfant. Et l'enfant apparaissait tout entier dans cette splendeur.
    ---
  • Sont mes armalyes Quatro lapins et siéx polalyes Três chats Un grâmo chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son me s-armaille Quatro lapeun é chouì polaille Tri tsa Eun gramo tseun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Lo testemèn" - S.Champrétavy
    nota : Mon bétail c'est Quatre lapins et six poules Trois chats Et un mauvais chien.
    ---
  • Una guelye d'un kilô, d'un demi-kilô, de quatro kilôs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna geuille d'un kilo, d'un demi kilo, de quatro kilo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un "pain de beurre" d'un kilo, d'un demi-kilo, de quatre kilos.
    ---
  • Adonc lo bon crêssient, recevent cél mèssâjo, At tot subitament dèpllètâ son vesâjo. Sa fèna, qu'avouéc llui, fesêt un mémo cœr, Benéssent lo Bon Diœ, partage son bonhœr, Ragouèl devant llui fét venir sa famelye: "Houé chavone, dit-il, lo long brun de ma felye; Alâdes, devant jorn, vito combllar lo crox; Grâce a Diœ 'l est pas môrt; il vit encor; tant mielx! Ora je vâ content tuàr doves moges grâsses, A quatro moutons grâs, nan, je lœr fâ pas grâce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon lo bon creichan, receyen ci messadzo, L'at tot sebeutamen deplettà son vesadzo. Sa fenna, qu'avouë lliu, fejet un mëmo coeur, Benissen lo Bondzeu, partadze son bonneur. Ragüel devant lliu feit veni sa fameille; "Vouë tsavonne, deut-ë, lo lon brin de ma fameille; Allàde, devan dzor, vito comblé lo croù; Grâce a Dzeu l'est pa mor; i vit incò; tan mioù! Arra dze vo conten tsoué dove modze grasse. A quatro maouton grà, na, dze lyés fo pa grâce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors le bon vieillard, recevant ce message, Eut subitement son visage déridé. Sa femme, qui avec lui ne faisait qu'un coeur, Bénissant le bon Dieu, partage son bonheur. Raguël, devant lui, fait venir sa famille: "Aujourd'hui, dit-il, finit le long deuil de ma fille! Allez vite, avant le jour, combler la fosse; Grâce à Dieu, il n'est pas mort; il vit encore; tant mieux" Maintenant je vais volontiers tuer deux génisses grasses: À quatre moutons gras, non, je ne fais pas grâce.
    ---
  • Du moment l'Ange arreve, et come llui menâve Gabelus bien chargiê de l'argent que portâve. Gabelus sè dècharge: dvant que prendre ren S'aprôche de Tobiet et l'embrace en pllorent. "Qu'en cél jorn, lyé dit-il, lo Bon Diœ tè comblleye De totes sôrtes de biens! Que fasse que te vèyes La pèce, la santât, la jouèx dens ta mêson, Et de tes riér-enfants quatro gènèracions!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di momen l'Andze arreuve, et come lliu meinàve Gabelus bien tsardzà de l'ardzen que portàve. Gabelus se detsardze: devan que prendre ren S'approtse de Tobie et l'imbrasse in paouren. "Qu'in ci dzor, lei deut-ë, lo Bondzeu te combleye De totte sor de bien! Que fache que te veye La péce, la santë, la joè din ta meison, Et de te reë s-infan quatro generachon!"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A l'instant l'Ange arrive, et il amène avec lui Gabelus bien chargé de l'argent qu'il porte. Gabelus se décharge, et avant de rien prendre, Il s'approche de Tobie et l'embrasse en pleurant. "Qu'en ce jour, dit-il, le bon Dieu te comble De toutes sortes de biens! Qu'il te fasse voir La paix, la santé, la joie dans ta maison, Et de tes arrière-enfants quatre générations!"
    ---
  • En Italia en cèrts posts sè arréve a un bal de guèrra figurâ, coment la "Bayia de Sampeyro" lyé fêt la batalya 'tre les Moros et les créstièns. A Jalyon les spadonêres sont quatros homens, que acompagnâ de la musica fant un bal avouéc de figures et de mouviments corèografics, ils ant una divisa fêta d'un corpèt et un petit fodâl tot flloragiê et récamâ et un chapél cachiê de fllors, fruta, et de longs bindèls colorâs que bèssont dessus lo crœpion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An Italia an certi post se arive a in bal de guera figuřaa, couman la "bahio de Sampeire" lhe fet la batalha tra li moro e li cristian. A Dzalhoun li spadouneiře soun catro omeun, que acoumpanha da la muzica fan in bal avé de figureus e de mouvimeun coreografic, ian ina diviza fèta d'in courpeut è in petseut foudal tot flouradza è ricamaa è in tsapel catsà de flos, fruta, e de loun nastri coulouřaa que bèisoun desù lou crepioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : In italia la danza delle spade dall'aspetto guerresco può trasformarsi in una danza mimata, come per "La bahio" di Sampeire che diventa battaglia tra cristiani e mori infedeli. A Giaglione gli spadonari sono quattro uomini che accompagnati dalla banda musicale eseguono un prestabilito numero di figure e movimenti coreografici, vestono un costume composto di un corpetto ed un corto grembiule di foggia massonica, interamente ricamati e da un copricacopo fiorito e guarnito con nastri multicolori che ...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche