Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21945
querir
definicion
-
nota
D'habituda s'empleye a l'enfenitif.
  • vèrbo 2 a [-ir (incoatif) : fenir] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • nota : | ôtra nota :
    quérir [valor : 10]
    ---
  • chercher [valor : 9]
    ---
  • cercare[valor : 10]
    ---
  • prendere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • querir (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quéri
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • querir (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : queri
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • querir (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quirir
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Va me querir lo martél. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Va me queri lo martelet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    ---
  • Va querir d'égoua u bouely (bachèt). [valor : 1]
    ècritura d'origina : Va queri d'ève i boueil.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    ---
  • Ils aléront prontament sur la Trelye: Yon d'entre lœr s'avanciét per adrèce, Et fit alar querir des mantelèts, Por s'en sèrvir cœme d'un parapèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y alaron prontaman sur la Treillé: Yon d'entre leu s'avança pé adresse, Et fit ala quéri dé mantelet, Pé s'en servi queme d'on parapet.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 17. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils s'en allèrent vite sur la Treille; Un d'entre eux s'avança avec adresse Et fit aller chercher les mantelets Pour s'en servir comme de parapets. [Mantelèt: sôrta de parapèt portatif et roulant que on sè servét pendent los sièjos. (Nota de Favrat)]
    ---
  • Los sodârds dens lo lor depués long-temps nagiêvont, Celos qu'érant desot u-dessus sè logiêvont; L'Ètat-Major dôbtant qu'ils fussont sûrament, De los alar querir 'l y ut un comandement; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou soudars din lo lour, dépui long-temp nageavont, Celou qu'eyront dessout u dessu se logeavont; L'Etat Major doutant qu'y fussiont sûrament, De lou z-alla queri l'yeut un commandament;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les soudards dans le leur depuis longtemps nageaient, Ceux qui étaient dessous au-dessus se logeaient; L'état-major, doutant qu'ils fussent en sûreté, De les aller quérir il y eut un commandement;
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • Vat envitàr ses gens, et ben que s'en revint Vêt un côrp sensa via a travèrs du chemin. Il galope a mêson, et lo dit a son pére: Lé, son pâpa tot setout sât cen qu'il at a fére: Il sè lève de tâblla, et dit: "Lé, pèrmission!" Et vat querir cél môrt, l'aduit a sa mêson; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vat invité se dzen, et binque s'en revin Veit un cor sensa vìa a traver di tsemin. I galoppe a meison, et lo deut a son pére: Lé, son papa toustou sat cen que l'at a fére: I se leve de tabla, et deut: "Là, permechon!" Et vat queri ci mort, l'adzut a sa meison;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il va inviter ses gens, et tandis qu'il revient Il voit un corps sans vie à travers le chemin. Il galope à la maison, et le raconte à son père: Là, son père sait aussitôt ce qu'il a à faire; Il se lève de table, et il dit: "Ha! pardon!" Et il va quérir ce mort, le porte à sa maison;
    ---
  • J'é fôta d'una ése pœr alàr querir d'égoue. Prend bèle ço, cen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i fata d'euna éise pe allé queri d'éve. Pren belle ço, cen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'ai besoin d'un récipient pour aller chercher de l'eau. Prends même ceci, cela.
    ---
  • Les roues du molin de Les Bretoniéres vreyêvont a totes fôrches et lo bruit de les môles étêt plles grôs que ço de les égoues. Ço molin s'apelâve come cen a côsa qu'una grôsa coblla de Bretons étant venus quérir d'ôvra a Pont-Charrâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le rué du molin dle Bretonyére vriyévan a teute fourche é le bri dle mole éta pe grou ke chô d'lez égue. Chô molin s'apèlâve ma sin a kouza k'on-na groussa koblè de Breton étan vnu kri d'ouvrè a Ponsharâ.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Grasset, Pierre (2013). La vie extraordinaire de Jean-Sébastien du Mont-Olier, EMCC, collection les Régionales, Lyon, 250p.
    nota : Les roues du moulin des Bretonnières tournaient à plein régime et le bruit des meules surpassait celui des eaux. Ce moulin tenait son nom d'une colonie de Bretons venus chercher du travail à Pontcharra.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche