Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21961
quint, quinta, quints, quintes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • pronom entèrrogatif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • quel, quelle, quels, quelles [valor : 10]
    ---
  • quale, quale, quali, quali (agg.)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • quin, quina, quins, quines [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quin
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • quin, quina, quins, quines (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quin
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • quinto/quint, quinta, quints, quintes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quinto/quunt
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • quint, quinta, quints, quintes (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quinta
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quint biô prât! Est tot suèjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Keïn byô prô! ë to chouaidzo.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Base de donnée du dic. du patois de Bagnes
    nota : Orthographe du dictionnaire du patois de Bagnes
    ---
  • Quinta bôrta fam y'é z-yu ! [valor : 1]
    ècritura d'origina : Keïnta boùrta fan y’é zu!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (135)
    nota : Quelle épouvantable faim j’ai endurée!
    ---
  • Nan, nan! Nos cognessens quint 'l est noutr'aventâjo, Por gagnér noutro pan nos passens la Savouè, Et lé, nen vôlont pas d'italien lengâjo, En-bél, noutro prègiér dêt étre lo français. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Nà, nà ! No cognëssen quin l'est noutr'aventadzo, Pe gagné noutro pan no passen la Savoè, Et lé, n'en voulon pas d'italien lingadzo, Imbë noutro prèdzé deit ëtre lo français.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Non, non! Nous connaissons que est notre avantage: Pour gagner notre parin nous passons la Savoie, Et là, on ne veut pas de la langue italienne; Ainsi, notre langage doit être le français.
    ---
  • Et tè, que lo discors nos aprèste una chêna, A quint titro vins-tu nos ententàr procès? Quint crimo n'ens-nos fêt, por meretàr la pêna, De nos vêre privâs pœr tojorn du francês? [valor : 1]
    ècritura d'origina : Et tè, que lo discour no s-appreste euna tseina, A quin titre vin-teu no s-intenté procè? Quin crimo n'en-no fét, pe mereté la peina, De no vère privà pe todzor di français?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Et toi, dont le discours nous prépare des chaînes, À quel titre viens-tu nous intenter procès? Quel crime avons-nous fait pour mériter la peine De nous voir privés pour toujours du français?
    ---
  • Lèssont prègiér l'Ôtrich∙e et mémo la Russie, Ceta lo polonês, cela l'italien; Per quinta libèrtât nos vôt-el l'Italie, Dèfendre de prègiér come noutros anciens? [valor : 1]
    ècritura d'origina : Leisson prèdzé l'Autriche et mëmo la Russie, Cetta lo polonè, cella l'italien; Pe quinta libertà no vout-ë l'Italie, Defendre de prèdzé come noutre s-anchen?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'Autriche et même la Russie laissent parler Celle-ci le polonais, celle-là l'italien; Par quel privilège l'Italie veut-elle Nous défendre de parler comme nos anciens?
    ---
  • Son altèsse asse-ben s'enfuyéve Et codâve qu'aprés llui on coréve, Dont il étêt cœment dèsèsperâ, Ne sachent plles de quin coutiér alar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sen Altessé asse bin s'anfouyive Et coudavé qu'aprè lui on corrive, Don il était queman désespéra, Ne sassan plié de quin couté alla.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 58. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Son Altesse, aussi bien, s'enfuyait Et croyait qu'après lui on courait, Ce dont il était comme désespéré, Ne sachant plus de quel côté aller.
    ---
  • Quinto bruit! j'é pâli, je crèyê que la fudra Broulâve la vila, la rèduisêt en pudra: Una poura fèna qu'el n'at fât que tochiér, Est tombâ, de ce côp, rêda sur son pllanchiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quinto brut! j'ai pâli, je creyin que la foudra Brulave la villa, la reduiziet en poudra: Una poura fena qu'y n'a fat que touchié, Eit tomba de ceu cop, reida sur son planchié.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Quel bruit! J'ai pâli, je croyais que la foudre Brûlait la ville, la réduisait en poudre: Une pauvre femme qu'elle n'a fait que toucher, est tombée, de ce coup, raide sur son plancher.
    ---
  • Je cognesso ton mâl, te vodrês tojorn rire; Lo temps passâ n'est plles, n'est pas de jouye que vire. Quint dèsôdre, grand Diœ! qui porrêt l'èxprimar? Homo portant chapél vèrrat-il tant de mâl? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Je connaisso ton ma, te voudria toujour rire; Lo temp passa n'eit plu, n'eit pas de joie que vire. Quunt désodre, Grand Dieu! qui pourra l'exprima? Home portant chapet verra-to tant de ma?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Je connais ton mal, tu voudrais toujours rire; Le temps passé n'est plus, (ce) n'est pas de joie qu'il tourne. Quel désodre, grand Dieu! qui pourrait l'exprimer? Homme portant chapeau verra-t-il tant de mal?
    ---
  • Les fènes, les filyes, los ènfants sè dèsôlont; Los homos constèrnâs fêbllament los consôlont; L'un s'enfuit sens savêr quinto chemin tenir; L'ôtro, sè veyant prês, ne sât que devenir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Les fenet, le filet, lou z-efan se désolont; Lou z-home consterna faiblament lou consolont: L'un s'enfuit sans sçavey quinto chamin teni; L'autro, se veyant prey, ne sça que deveni.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les femmes, les filles, les enfants se désolent; Les hommes consternés faiblement les consolent; L'un s'enfuit sans savoir quel chemin tenir; L'autre, se voyant pris, ne sait que devenir.
    ---
  • Avouéc Marc nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit quotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possibllo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoribllo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar ou sonar? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avouéc Marco nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit cotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possiblo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoriblo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar u sonar?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • A bien sèrvir lo Rê, ensé qu'on los vêt lèstos, A solagiér los mâls, de mémo sont-ils prèstos. Dens cél dèrniér mâlhœr nos 'n ons vu los èfèts; Que n'ont-ils pas donâ, quint bien n'ont-ils pas fêt? [valor : 10]
    ècritura d'origina : A bien servi lo Rey, ainsi qu'on lou veyt lesto, A soulagié lou mau, de meime sont'ey presto. Din ceu darnié malheur nou 'n ont veu lou z-efat; Que n'ont'ey pas donna, quunt bien n'ont'ey pas fat?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A bien servir le Roi, ainsi qu'on les voit lestes A soulager les maux, de même sont-ils prestes. Dans ce dernier malheur nous en avons vu les effets: Que n'ont-ils pas donné? Quel bien n'ont-ils pas fait?
    ---
  • Nos entendens que entre les ôtres chouses o lyé fut demandâ quinta vouèx et quinta parola o lyé éret sembllent que ele aouét. Et ele rèpondét qu'il la avêt come homo, ço lyé éret sembllent; màs difèrence y avêt si grant que no lyé éret viêres que negun côrps humen que vivet en tèrra pouét entendre en son côr ne dére de boche neguna sembllence ni neguna èstimacion de la grant biotât et doçor de cela glloriosa vouèx et parola. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nos entendin que entre les autres choses oy li fut demanda quinta voys et quinta parola oy li eret semblanz que illi oyt. Et illi respondit qu'il la aveit come honz, co ly eret semblanz; mays differenci y aveit si grant que no ly eret vyayres que neguns cors humans qui vivet en terra puit entendre en son cor ne dire de bochi neguna semblanci ne neguna estimacion de la grant beuta et doucour de cella gloriosa voys et parola.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Nous savons qu'on lui demanda entre autres choses quelle voix et quelle parole elle avait cru entendre. Elle répondit que c'était une voix d'homme, à ce qu'il lui semblait, mais il y avait une différence si grande qu'il ne lui semblait pas que nul homme vivant sur terre pût concevoir en son cœur ou exprimer par sa bouche rien qui ressemblât ou pût être comparé à la grande beauté et à la douceur de cette voix et de cette parole de gloire.
    ---
  • Quint patapéro dens cét câfè! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quin patapëro din ci cafë!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quelle confusion générale dans ce café!
    ---
  • Quinta dèscenta dês lo Pâs tant que bâs u Châtelèt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Kyënta déchinta di ó Pa tinkyé ba ou Tsatéwé!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Quelle descente depuis le Pas jusqu'au Châtelet (Gsteig)!
    ---
  • Lo critèro de la veretât pôt mâques étre la prateca sociâla. Lo pouent de vua de la prateca est lo pouent de vua premiér, fondamentâl de la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença. Mas de quinta façon la cognessença humèna nêt de la prateca et coment sèrvét, a son tôrn, la prateca? Por lo comprendre, il bâste ègzamenàr lo procèssus de dèvelopement de la cognessença. Dens lo procèssus de lor activitât prateca, les homos vèyont mâques, u comencement, les coutiérs aparents des chouses et des fenomènos, lors aspècts isolâs et lors lièsons èxtèrnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo kriteihò de la veheto pot make eitre la prateka sosiaala. Lo point de vua de la prateka et lo point de vua premei, fondamental de la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa. Ma de kinta fason la kogneisensa umanha neyt de la prateka e komen servey, a son tor, la prateka? Pe lo komprendre, i baste eizamenhei lo prosesus de deivelopemen de la kogneisensa. Din lo prosesus de lor aktivito prateka, les òmò veyon make, i komensamen, le kotei aparen di ksoze e di feinomeinò, lor aspekt izolo e lor liezon esterne.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le critère de la vérité ne peut être que la pratique sociale. Le point de vue de la pratique, c'est le point de vue premier, fondamental de la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance. Mais de quelle manière la connaissance humaine naît-elle de la pratique et comment sert-elle, à son tour, la pratique? Pour le comprendre, il suffit d'examiner le processus de développement de la connaissance. Dans le processus de leur activité pratique, les hommes ne voient, au début, que les côtés apparents ...
    ---
  • A son pâpa ja vielyo, - détes-mè, quint corâjo! - Vat demandàr sa pârt, et sè bète en voyâjo: Dessus son chevâl gris sè fot a cavalon; S'en vat sentent sonàr les ècus du tachon. Dens lo payis que vat, faràt-il bôna via, Ou aleràt-il prendre ègzempllo a la fromia? [valor : 10]
    ècritura d'origina : A son papa dza vioù, - dete-mè, quin coradzo! - Vat demandé sa par, et se bette in voyadzo: Dessu son tsevà gris se fot a cavalon; S'en vat senten sonné le-s-écu di tatson. Din lo pay que vat, faret-ë bouna vìa, O l'alleret-ë prendre esemplo a la froumìa?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : À son père déjà vieux - dites-moi quel courage! - Il va demander sa part, et se met en voyage: Sur son cheval gris il se jette à califourchon, Et s'en va entendant sonner les éCus de sa valise. Dans le pays où il va fera-t-il bonne chère, Ou bien ira-t-il prendre exemple à la fourmi?
    ---
  • Bien vito s'est passâ doux quârts d'hora de temps; Màs savêr quinta gâgne, on nen saviêt de ren. Tantout l'una recule, et pués tot setout s'avance, Et châcuna a bél tôrn s'ècote a crapa-pance. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bien vito s'est passà do quar d'aoure de ten Me savei quinta gagne, in n'en sayet de ren: Tantou l'euna recule, et poue toustou s'avance, Et tsaqeuna a bë tor s'ecotte a crapa panse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bien vite il s'est passé deux quarts d'heure de temps; Mais deviner laquelle aurait gagné, on n'en savait rien. Tantôt l'une recule et puis aussitôt s'avance, Et, tour à tour, chacune s'efforce à crève-ventre.
    ---
  • Tot setout des combatents sè vêt corre lo sang! Màs! màs! qu'est-o ço-cé? Tot vat encontinent Pœr vêre quinta o est cela dèfortunâye... O étêt Morin du Brœly a mêtiêt dècornâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Toustou di combatten se veit coure lo san! Më! më! qu'est-ë ço-ce? Tot vat incontinan Pe vère quinta l'est cella deforteunàye... Lëtse Maurin di Breuil a meitsà decornàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Soudain des combattants on voit couler le sang! Mais! mais! qu'est-ce donc? Chacun va sur-le-champ Pour voir quelle était cette infortunéee... C'était Maurette du Breuil à moitié écornée.
    ---
  • Lyé chêt dessus les uelys. Détes-mè vêr quint sôrt? Tobit du moment 'l at pas més vu lo jorn! Come un sent hono Job, ètot sa grant pacience, Llui veriêve a profit sa dura pènitence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lei tsët dessu le jeu. Dette-mè vei quin sor? Tobie di momen l'at pamë vu lo dzor! Come un saint ommo Job, atot sa gran pachence, Lliu verriàve a profië sa dura penitence.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Et lui tombe sur les yeux. Dites-moi donc quel sort? Tobie, dès l'instant, ne vit plus le jour. Comme le saint homme Job, avec sa grande patience, Il tournait à profit sa dure pénitence.
    ---
  • A fére son chemin Tobie continue, Et d'entôrn la vèprâ contre lo Tigre arreve. Il s'aprôche de l'égoue, et sè lâve les pièds; Un grôs pêsson tot setout de llui s'est aprochiê. Lo garçon, sachent pas quint bôrt monstro cen étêt, Dit a son compagnon: "Vêde-o lé quinta bétye! S'vos pllét, gouardâde-mè; j'é pouere que ses dents Vegnont mè dèvoràr. - Va! va! pouere de ren (èye pas pouere). [valor : 10]
    ècritura d'origina : A fére son tsemin Tobie contineuve, Et dentor l'aveprà contre lo Tigre arreuve. I s'approtse de l'eigue, et se lave le pià; Un grou peisson toustou de lliu s'est approtsà. Lo garçon, satsen pa quin beurt monstre cen l'ëtse, Deut a son compagnon: "Eido-lé quinta bëtse! Soplé! Vardade-mè; dzi pouëre que se den Vëgnen me devoré. - Va! va! pouêre de ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A fére son tsemin contineuve, Et dentor l'aveprà contre lo Tigre arreuve. I s'approtse de l'eigue, et se lave le pià; Un grou peisson toustou de lliu s'est approtsà. Lo garçon, satsen pa quin beurt monstre cen l'ëtse, Deut a son compagnon: "Eido-lé quinta bëtse! Soplé! vardade-mè; dzi pouëre que se den Vëgnen me devoré. - Va! va! pouëre de ren.
    ---
  • Quint 'l est ton vêrro? O est bèle ceti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quin l'est ton vèiro? L'est belle cit.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel est ton verre? C'est celui-ci.
    ---
  • Pouro mè! Quint mâlhœr, m'atochiésse un tèl sôrt! Mes parents de chagrin moreriant/muerrriant dens doux-três jorns. - Dens les grifes du diâbllo, atend, nos alens vêre Pœrquè céls-ce sèpt homos, a tôrn, sont alâs chêre: O est qu'étend empendus mâques per la passion, 'Ls ant volu sè mariàr sensa disposicion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pourro-mè, quin maleur, m'attotsusse un tel sor! Me paren de tsagrin mouerrian din do-trei dzor. - Din le griffe di dzablo, atten, no s-allen vère, Përquè cice sat ommo, a tor, son allà tsere: L'est qu'éten inpindu maque pe la pachon, L'an voulu se marié sensa disposechon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pauvre moi! quel malheur si un tel sort m'était réservé! Mes parents de chagrin mourraient dans deux ou trois jours! - Dans les griffes du diable, attends, nous allons voir Pourqoui ces sept hommes, tour à tour, sont allés tomber: C'est qu'étant poussés seulement par la passion, Ils ont voulu se marier sans disposition.
    ---
  • Lé tardèt la vèprâ, noutros doux voyagiors Entront chiéz Ragouèl que lor fét grants honœrs, Et que cognessent pas quints doux cen possiant étre Lor dit: "Je vodriô ben, biôs garçons, vos cognetre. - Nos sens de Nèftali, tribu du pœpllo juif Que pllôre, u jorn de houé, dens Ninive captif. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé tardet l'aveprà noutre do voyageur Entron tsi Raguël que lei feit gran s-onneur, Et que cognessen pa quin dò cen pochant ëtre Lei deut: "Dze voudrio bin, bò garçon, vo cognëtre. - No sen de Nephtali, tribu di peuple juif Que plaoure, i dzor de vouë, din Ninive captif.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Un peu tard, vers le soir, nos deux voyageurs Entrent chez Raguël qui leur fait de grands honneurs, Et qui, ne sachant pas ce qu'étaient ces deux individus, Leur dit: "Je voudrais bien, beaux garçons, vous connaître. - Nous sommes de Nephtali, tribu de peuple juif Qui Pleure, en ces jours-ci, dans Ninive, captif,
    ---
  • 'L avenge cela fiél qu'il at prês du pêsson, Nen ouend les uelys du pére: quint merâcllo! adonc On vêt que de ses uelys lyé chêt una têlèta Come fusse d'un ôf la petiôda fllorèta. Lo pére, Ana, Tobie et qui les cognessiant, Rendont/Rendent grâce u Bon Diœ lèvont u cièl lœrs mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'avendze cella fé que l'at prei di peisson, N'en vouin le jeu di pére: quin meracllio! adon In veit que de se jeu l'ei tsët euna teiletta, Come fuche d'un où la petsouda floretta. Lo pére, Anna, Tobie et qui le cognéchan, Renden grâce i Bondzeu lévon i cheil leur man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il sort le fiel qu'il a extrait du poisson, Il en oient les yeux du père: quel miracle! alors On voit que de ses yeux il tombe une petite toile Comme si c'était la pellicule d'un oeuf. Le père, Anne, Tobie et ceux qui les connaissaient, Rendent grâce à Dieu, lèvent leur mains au ciel.
    ---
  • A la fin du repâs quand niœn mengiêve més, Lo vielyo Tobit dét a son garçon pariér: "A cél bon jouvenèt balyerens-nos quint gajo. Pœr cen que t'at guidâ lo long de ton voyâjo? - Pœr lo rècompensàr, vos lo sâdes ètot vos, Sufit pas la mêtiêt du bien venu chiéz nos! En santât m'at prês cé; san, cé, mè tôrne rendre. L'argent, chiéz Gabelus, o est alâ llui lo prendre; [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la fin di repà quan gneun mindzàve më Lo vioù Tobie deut a son garçon parë: "A ci bon dzovenet bailleren-nò quin gadzo, Pe cen que t'a guedà lo lon de ton voyadzo? - Pe lo recompensé, vo lo sàde ettot vò, Suffi pa la meitsà di bien venu tsi nò! In santé m'a prei ceu; san ceu me torne rendre. L'ardzen, tsi Gabelus, l'est allà lliu lo prendre:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A la fin du repas, lorsque personne ne mangeait plus, Le vieux Tobie parla à son fils ainsi: "A ce bon jeune homme que donnerons-nous, Pour t'avoir guidé le long de ton voyage? - Pour le récompenser, vous le savez aussi vous, Il ne suffit pas de la moitié du bien venu chez nous. En santé il m'a pris ici; sain, ici, il me ramène; L'argent chez Gabelus, il est allé lui-même le prendre;
    ---
  • Quinta pouéson! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quinta poèison!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel poison! (chose très ennuyeuse)
    ---
  • Quint mojon 'l y est lé! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quin modzon l'y est lé!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel grossier!
    ---
  • Quint boralement fant-ils dens ceta cantina? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quin boralemen fan-tê din cetta cantina?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quels cris pousse-t-on dans ce bistrot?
    ---
  • Quints bràlyos! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quince briyo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quels cris!
    ---
  • Quintes botes lyé achètes-tu pués, Jorjo mon fely? De gentes botes a brodequins, Pâpa que nen détes-vos? Pas pués mâques un solàr tordu Et una sôca come vos éds fêt vos! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quinte botte lèi atseute-te pouë, Dzordzo mon feus? De dzente botte a brodequin, Papa que n'en dete-vo? Pa pouë maque un soler tordu Et eunna socca comme vo s-èi fé vo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le vëpre de Cogne - Chanson populaire
    nota : Quelle belle paire de chaussures lui achèteras-tu Georges, mon fils? Des brodequins, Papa qu'en dites-vous? Et non pas un soulier tordu Et une galoche comme vous avez fait!
    ---
  • Jamés Marie el bêt de branda Se il est pas pœr la digèstion Màs l'ôtro jorn quinta cabanda Enchiéz "Carlon". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jamë Marie a bei de branda Si yét pà pe la digestion Me l'atro dzor quinta cabanda In tsi Carlon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "La tsanson dè Marie Basseillon" - A.Ferré
    nota : Jamais Marie ne boit de l'eau-de-vie Si ce n'est pour digérer mais l'autre jour quelle ripaille Chez "Carlon".
    ---
  • Quint canârd, 'l est niont qu'a étâ bon a fére cela pache! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quin canar, l'est gnenca ëtà bon a fére çalla patse!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel canard, il n'a même pas été capable de faire ce contrat!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche