Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22033
rage, rages f. (colèra)
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • rage, rages f. [valor : 10]
    ---
  • rabbia, rabbie[valor : 10]
    ---

Variantes

  • rage, rages f. (colèra) [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : razé
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Rey Alfred - Aldrèdè dè Candi - Pachatéin - 1982 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ils aléront vito a la Tartassé, Yô l'ènemi criâve de (grands/grand) (raséls/rage): Vive Èspagne! arriér! vive Savouè! 'l est orendrêt qu'on tint los/les Genevouès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Il alaron vito à la Tartassé, Yô l'ennemi criavé de gran razé: Vive Espagne! arri! vive Savoi! Y'è orandrai qu'on tain lou Genevois.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 21. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils se rendirent vite à la Tertasse Où l'ennemi criait de grande rage: "Vive Espagne! Hourra! Vive Savoie! C'est maintenant qu'on tient les Genevois!"
    ---
  • Tobit adonc sè cache avouéc de ses confréres, Et come tant qu'adonc continue de fére, Per les rues a cachon vat recuelyir les môrts; De la gôrge des chins tôte viâ céls-ce côrps Que la rage du rê châque jorn massacrâve; Et quand la nuet vegnêt, adonc les entèrrâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, adon, se catse avouë de se confrére, Et come tanque adon conteneuve de fére, Pe le reuve a catson vat recoueilli le mor; De la gordze di tsin toute vià cice cor Que la radze di rei tseque dzor massacràve; Et quand la nët vegnet, adon le s-interràve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, alors, se cache chez un de ses compatriotes, Et comme jusqu'alors il continue à faire: Dans les rues, en secret, il va ramasser les morts; De la gueule des chiens il arrache les corps Que la rage du roi chaque jour massacrait; Et quand la nuit venait, alors il les enterrait.
    ---
  • Les rotenes qui vant siuvre Et les cobllèts por les cllôre, Y'é èhcrit quand âvo rage. Y est pas una bèl'émâge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lè rôténè quié van chiuorè E lè coblièss po lè cliourè, Yé èhréc can avo razé. Yè pas ôna bèl'éimazé.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Rey Alfred - Alfrèdè dè Candi- Comèin comprèindrè? - Pachatéin - 1982
    nota : Les réflexions qui vont suivre Et les couplets pour les clore, J'ai écrit quand j'étais en rage. Ce n'est pas une belle image.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche