Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22110
rasar
definicion
-
nota
rasar (+ pron.), je râso
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • raser [valor : 10]
    ---
  • effleurer [valor : 10]
    ---
  • frôler [valor : 10]
    ---
  • rasare[valor : 10]
    ---
  • sfiorare[valor : 10]
    ---
  • rasentare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • rasar [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rasa
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • rasàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rasé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Sur lors fringants chévâls vont vêre lo/le dâmâjo, Et pœr lo/le rèparar mètont tot en usâjo. Los/les fossês sont tot pllens, los/les gllacis tot rasâs, Tôs los/les ponts sont rompus, los/les chemins tot crœsâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Su lour fringuant chivau vont veyre lo domageo, Et pe lo repara mettont tout en usageo. Lou foussey sont tout plen, lou glaci tout rasa, Tou lou pont sont rompu, lou chamin tou creusa.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Sur leurs fringants chevaux, vont voir le dommage, Et pour le réparer mettent tout en usage. Les fossés sont tout pleins, les glacis tout rasés, Tous les ponts sont rompus, les chemins sont creusés.
    ---
  • Et dessus les endicacions du petiôd prince, j'é fêt lo dèssin de çela pllanta. 'L est pas que je volyésso mè betàr a fére lo moralisto. Màs lo dangiér des baobabs 'l est pas tant cognu, et les résques coursues per cél que porrêt sè dèperdre dedens un'astèroida sont si considerâblles, que, pœr un côp, dze fâ èxcèpcion a ma règlla. Je dio: "Mênâts! Fédes atencion ux baobabs!" 'L est pœr avèrtir mes amis d'un dangiér que les rasâve dês plles pousa, come mè-mémo, sensa lo cognetre, que j'é tant chèrchiê de fére a môdo cét dèssin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et dessu le s-indicachon di petsou prince, dz'i fé lo dessin de çalla planta. L'est pa que dze volucho me betté a fére lo moraliste. Më lo dandzé di baobà l'est pa tan cognu, et le resque coursuye pe ci que porrèit se déperdre dedin eun'asteoide son se considerable, que, pe un cou, dze fou éccèichon a ma rëilla. Dze dio: "Mèinà! Féde attenchon i baobà!" L'est pe averti me s-ami d'un dandzé que le rasave dèi pi pousa, comme mè mëmo, sensa lo cognëtre, que dz'i tan tsertsà de fére amodo ci dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et, sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là. Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: «Enfants! Faites attention aux baobabs!» C’est pour avertir mes amis d’un danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j’ai tant travaillé ce dessin-là.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche