Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22205
recêvre
definicion
-
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • recevoir [valor : 10]
    ---
  • ricevere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • recevêr [valor : 10]
    Ècritura d'origina : recevêr
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • réchêvre (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ritchévri
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • recêvre (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rèchîvrè
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • recêvre (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : recevrent
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Oubllia les crouês jorns, les soucis. Tè fôt ècrire u present. La via el est bèla, dis marci. Tu recês cen que t'en atends. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ôblia lè croué zor, lè soussi. Tè fât èhréïrè ou prèjein. Le vià yè bèla, deu mèrsi. Tô rèchi chein quié t'eind'atein.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Les sents seront dedens lor crèator tot assé come les pêssons qui sont dedens la mar qui bêvont tojorn a pllen sens "enoer" et sens l'égoue "amermer". Tot assé seront les sents, câr il bêvront et mengieront la grant doçor de Diô. Et tant qu'ont ils plles en recevront et ils plles grant fàm en aront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li saint serant dedenz lor creator tot assy com li peysson qui sont dedenz la mar qui beyvont toz jors a plein seins enoer et seins l'ayguy amermer. Tot assi seront li saint, quar il bevrant et mengirant la grant doucour de Deu. Et tant cont il plus en recevrent et il plus grant fayn en arent.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Les saints seront dans leur Créateur tout comme les poissons dans la mer: il boivent toujours à satiété, sans se lasser et sans faire diminuer l'eau. Ainsi seront les saints, car ils boiront et mangeront la grande douceur de Dieu. Et plus ils ne recevront et plus leur faim en sera grande
    ---
  • Diœ est très grant dèlice, câr o non est doçor ni dèlice qui bon sêt que de llui ne vegne-t, câr il est lo doz lèctuèro en cui sont totes les bônes savors. Il est si bon que céls qui en agôtaront, come plles lârgement en recêvront et ils plles grant fàm en aront, ni ôtra chousa dèsirar ils oseront fôr la doçor que ils de llui sentéront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est tres granz delyez, quar oy non est doucors ne deliez qui bons seit que de luy ne viegnet, quar il est li douz leytuares en cui sont totes les bones savors. Il est si bons que cil qui en agostarent, com plus largiment en recevrent e il plus grant fayn en arent, ne autre chosa desirra il oserent fors la doucour que il de lui sentiront.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est joie suprême, et il n'est douceur ni joie honnête qui ne viennent de lui. Il est le doux électuaire dans lequel sont toutes les bonnes saveurs. Il est si bon que ceux qui en goûteront, plus ils en recevront plus leur faim en sera grande, et ils n'oseront désirer autre chose que la douceur qu'ils en ressentiront.
    ---
  • En fesent ceta preyére ele aouét et entendét assé come ele avêt devant la glloriosa vouèx et parola de son veré crèator qu'il lyé dit: "Quant que jo tè vodré donar, recês et sofrês en mon nom". Iço lyé dit mout alégrament y at bien pou, ço lyé fut sembllent, en sorisent. La grant consolacion de lyé éret si grant devant que ele non y porrêt metre compto, màs ele fut plles grant aprés et la grâce de Noutron-Sègnor fut tojorn en lyé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En faysant ceta preyeri illi oyt y entendit yssi come illi aveyt devant la gloriosa voys et parola de son veray creatour qui li dit: "Quant que ju te voudroy donar, receis et sufrreis en mon nun". Ico li dit mout alagrament y a bein po, co li fut semblanz, en sorisanz. Li granz consolations de liey eret si granz devant que illi non y poret metre contio, mays illi fut plus granz apres et li graci de Nostrum Segnour fut toz jors en liey.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant cette prière elle entendit, comme elle avait fait auparavant, la voix glorieuse de son vrai Créateur qui lui dit: "Reçois et souffre en mon nom tout ce que je voudrai t'envoyer". Il lui dit cela très allègrement et presque, lui sembla-t-il, en souriant. La consolation qu'elle éprouvait auparavant était si grande qu'elle n'aurait pu en rendre compte, mais elle fut plus grande ensuite et la grâce de Notre-Seigneur fut toujours en elle.
    ---
  • Entretant ele vit venir d'ôtros plles biôs que tués/tuéts les premiérs et entréront sè entre celos doux cors, et les cors qui los recevéront sopllearont tuét a grant rèvèrence; (et) cetes dèrriérs étiant si grant compagnie que on non y potêt metre nombro, et furont lor doux ôtros cors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entretant illi vit venir d'autros plus beuz que tuit li premer et entreront se entre celos duos cuors, et li cuors qui los receviront soplearont tuit a grant reverenci; ycit derrier estiant si grant compagni que hon non y poyt metre numbro, et furont lour dos autres cuors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors elle vit venir d'autres personnages plus beaux que tous les premiers, qui se mêlèrent à ces deux chœurs, et les chœurs qui les reçurent s'inclinèrent tous avec grand respect; ces derniers étaient en si grand nombre que l'on ne pouvait les compter et ils formèrent deux autres chœurs.
    ---
  • En ceta grant dolor ele pensét que totes ses compagnes receviant lor Salvor et ele, a tâl jorn que el éret dègnêe venir et nêtre en cet mondo pœr noutra salut, no s'osâvet prèsumir pœr les grants ofenses que ele cudâvet avêt, sè propensét que ele recordrét a la grant misèricôrde de son dox crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En ceta grant dolour illi pensiet que totes ses compagnes receviant lor salvour et illi, a tal jorn qui eret dennies venir et naytre en cest mundo per nostra salut, no se osavet presumir per les granz offenses que illi cudavet aveir, se porpensiet que illi recordrit a la grant misericordi de son douz creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : En cette grande douleur, elle pensa que toutes ses compagnes recevaient leur Saveur tandis qu'elle, en ce jour où il avait daigné venir et naître en ce monde pour notre salut, elle n'osait y prétendre en raison des grandes fautes qu'elle croyait avoir commises. Elle pensa qu'elle devait avoir recours à la grande miséricorde de son doux Créateur.
    ---
  • Et preyét llui que a llui volsét pllére qui il lyé donàt ensègnement que ele potêt cognetre ço que plles sèrêt sa volontât ou de llui recêvre ou del lèssiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et preet li que a lui voucit playre qui el li donet ensenniment que illi poet cognoytre co que plus sarit sa volunta ou de lui receyvre ou del laysier.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et elle le pria de bien vouloir l'instruire afin qu'elle pût connaître ce qui serait plus conforme à sa volonté ou de le recevoir ou de s'absternir.
    ---
  • Entretant ol llui venét si grant volontât de alar recêvre son crèator que a ben pou que no dèfalyét del tot devant que ele fut devant ôtar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entretant oy li venit si granz volunta de alar receyvre son creatour que a bein po que no deffayllit del tot devant que illi fut devant l'outar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors il lui vint un si grand désir d'aller recevoir son Créateur que peu s'en fallut qu'elle ne défaillît tout à fait avant d'être devant l'autel.
    ---
  • Recêvre de bons gajos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rëssaidre dë bon gadzo.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (149)
    nota : Recevoir de bons gages.
    ---
  • Los marxistos èstimont que los homos ils ant pas d'ôtros critèros de la veretât de lor cognessença du mondo èxtèrior que lor prateca sociâla. En èfèt, il est justo en arrevent, dens la prateca sociâla (dens lo procèssus de la produccion matèrièla, de la luta des cllâsses, des èxpèriences scientifiques) ux rèsultats qu'ils èsperont que los homos recevêsont la confirmacion de la veretât de lor cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le marsiste estimon ke les òmò i ant pa d'aatre kriteihò de la veheto de lor kogneisensa di mondò esterior ke lor prateka sosiaala. En eifet, i et gzestò en areven, din la prateka sosiaala (din lo prosesus de la produksion materiaala, dela luta di klase, dis esperiense siantefeke) i rezultat k'i esperon ke les òmò reseveyson la konfimaksion de la veheto de lor kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Les marxistes estiment que les hommes n'ont d'autre critère de la vérité de leur connaissance du monde extérieur que leur pratique sociale. Car, en fait, c'est seulement en arrivant, dans la pratique sociale (dans le processus de la production matérielle, de la lutte des classes, des expériences scientifiques), aux résultats qu'ils attendent que les hommes reçoivent la confirmation de la vérité de leurs connaissances.
    ---
  • Se, a un tâl moment, la dirèccion de la guèrra passésse a un homo sensa èxpèriença, ceti ariêt, a son tôrn, a recêvre un cèrtin nombro de dèfêtes (est-a-dére, a aquerir de l'èxpèriença) devant que bien comprendre les louès de la guèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se, a in tel momen, la direksion de la gera pasuse a in òmò sensa esperiensa, hit arie, a son tor, a reseyvre in serten nombrò de deifeite (et a dihe, a akuistei de l'esperiensa) devan ke bien komprendre le loei de la gera.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si, à un tel moment, la direction de la guerre passait à un homme dépourvu d'expérience, celui-ci aurait, à son tour, à subir un certain nombre de défaites (c'est-à-dire à acquérir de l'expérience) avant de bien comprendre les lois réelles de la guerre.
    ---
  • ... 'N ariant ben meretâ mile côps davantâjo ... Ah! Veriédes pas viâ de mè voutro vesâjo. Je recêvo des mins afronts pœr grants-marcis; Les jorns mè sembllont longs a l'ètat que je su. Fédes que de mes pièds niœn vèye més la trêna; Et que de mes pèchiês crêsse pas més la chêna". [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... N'arrian bin meretà melle cou d'aventadzo ... Ah! Verriàde pa vià de mè voutro vesadzo. Dze receivo di min, affron pe gramaci; Le dzor me semblon long a l'état que dze si. Féde que de me pià gneun veye më la treina; Et que de me petsà creisse pa më la tseina".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : ... En auraient bien mérité mille fois davantage ... Ah! Ne détournez pas de moi votre visage. Je reçois des miens des affronts pour des remerciements; Les jours me semblent longs dans l'état où je suis. Faites que de mes pieds personne ne voie plus la trace, Et que de mes péchés ne croisse plus la chaîne".
    ---
  • Mas Jèsus o lor dét: "Vosôtros vos séde pas cen que vos chamâds! Vos séde bons a bêre ceto calice iqué de dolor que bevrê mè et recêvre celes bapteyalyes iqué de sofrença qu'ils baptéséront mè? Et lor ils ànt réhpondu "SI sens 'cor bons nos". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma Djézù ou ó dit: "Vouzaouti ou sèi pa sën qu'ou tchamà! Ou sèi boun a beive sou calis iquì d'doulour qui buvrèi mi e ritcheve sël batiaie iquì d'souferensa qu'in batëzëren mi?" E lour i ën rihpoundù "Si sën co boun nous".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Et Jèsus alora o at jounta. "Sé, vosôtros vos bevréds 'cor mon calice et vos récevréds 'cor mes bapteyalyes, mas mè pouè pas dècidre quâl qu'il s'èthrend a ma drêtie et ma ma manchina. Ces pllaces iqué éls sont prèparâs per céls-qué que dècidèt Noutron-Sègnor". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E Djezù aloura ou ó djountà. "Si, vouzaouti ou buvrèi co moun calis e ou ritchëvreu co möi batiaie, ma mi pöi pa deside cali qui s'ahtrënt a ma dërtchì e a ma mantchina. Se piase iqui i sount prëparà per siquì ca desidat Nousgnour".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche