Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22222
recho, reche, rechos, reches
definicion
-
nota
recho, -e (fille) riche en biens-fonds cul-tèrrâ m. (Lyon, Bugey…)
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • riche , riche, riches, riches [valor : 10]
    ---
  • ricco, ricca, ricchi, ricche[valor : 10]
    ---

Variantes

  • récho, réche, réchos, réches (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ritse
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La dama Gonèt qu'est réche, Que s'en féche, Aportat de bon fricot, Avouéc ses tœtes bèles, Dàmouesèles; Firont châcuna lor cadô. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La dame Gonnet qu'est ritse, Que s'in fitse, Apportit de bon fricot, Avui ses teutes belles, Demoiselles; Féron tsakeune lu cadot.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : s'in fitse: dans un noël écrit par un prêtre, l'expression ne doit donc pas être trop vulgaire.
    ---
  • Métyo en construccion. Lo pllan d'un métyo. Lo proj·èt d'un métyo. Métyo de bouesc. Un petiôd métyo. Avêr de grôs métyo. Les métyos des rechos. Métyo dèsèrt. Métyo abandonâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëtso in construchon. Lo plan d'un mëtso. Lo projé d'un mëtso. Mëtso de bouque. Un petsou Mëtso. Avèi de grou mëtso. Lo mëtso di rëtso. Mëtso déser. Mëtso abandonnà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Maison en construction. Le plan d'une maison. Le projet d'une maison. Maison de bois. Une petite maison ( ou une petite chambre). Avoir un grand appartement. Les maisons des riches. Maison déserte. Maison abandonnée.
    ---
  • Lo plles recho 'l est cél que fét èconomia, et l'avâro 'l est lo plles pouro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo pi reutso l'est ci que féit économia, et l'avare l'est lo pi pouro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le plus riche est celui qui épargne et l'avare est le plus pauvre.
    ---
  • Por reflètar pllênament una chousa dens sa totalitât, por reflètar son èssença et ses louès entèrnes, il fôt procèdàr a una opèracion entèlèctuèla en sometent les reches donâs de la pèrcèpcion sensiblla a una èlaboracion que consiste a tapàr lluen la crouésa por gouardar lo gran, a èliminàr cen que il est inutilo por gouardar lo vrê, a passàr d'un aspèct des fenomènos a l'ôtro, du defôra u dedens, de façon a crèàr un sistèmo de concèpts et de tèories: il fôt sôtàr de la cognessença sensiblla a la cognessença racionèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe refletei plenhament inha ksoza din sa totalito, pe refletei son eisensa e se loei interne, i fat prosedei a inha operaksion intelektuaala en sobeten le rekse dono de la persepsion sensibla a inha eilaboraksion ke konsiste a tapei lloen la kroisa pe gardei lo gran, a eliminei hen ke i et inutilò pe gardei lo vrei, a pasei d'in aspekt di feinomeinò a l'aatrò, di defoha i dedin, de fason a kreei in sistema de konsept e de teorie; i fat saotei de la kogneisensa sensibla a la kogneisensa rasionaala.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour refléter pleinement une chose dans sa totalité, pour refléter son essence et ses lois internes, il faut procéder à une opération intellectuelle en soumettant les riches données de la perception sensible à une élaboration qui consiste à rejeter la balle pour garder le grain, à éliminer ce qui est fallacieux pour conserver le vrai, à passer d'un aspect des phénomènes à l'autre, du dehors au dedans, de façon à créer un système de concepts et de théories; il faut sauter de la conn.sensible à la conn.rati.
    ---
  • Oh! Dens cela reche sêson Châcun mulate, Châcun mulate; Oh! Dens cela reche sêson Châcun mulate a sa mêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oh! din cella reutse seison Tsacun melatte, Tsacun melatte; Oh! den cella reutse seison Tsacun melatte a sa meison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Oh! Dans cette riche saison Chacun porte, Chacun porte; Oh! Dans cette riche saison Chacun porte (des denrées) à sa maison.
    ---
  • Ouè, ma chiere, llui 'l est passâ vito en trêsiéma, pœrquè 'l est recho. Lœr, pôrtont tojorn a la mêtrèssa de guelye de burro... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vuoè, ma chère, lliu l'est passà vito in trèjëma, perquiè l'est reutso. Leur, porton todzor à la metressa de gueille de beurro...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le femalle a lavé bouiya - J.-M.Henry
    nota : Oui, ma chère, il est passé vite en troisième parce qu'il est riche. Eux apportent toujours à la maîtresse des "pains de beurre"...
    ---
  • Lo sent homo Tobit, a Nèftali nèssu, De ses rechos parents, surtot per lœrs vèrtus, 'L at tojorn avu souen de gouardàr l'héretâjo, Et 'l at su, come lœr, nen fére bon usâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo saint ommo Tobie, a Nephtali neissu, De se reutso paren, surtou pe leur vertu, L'at todzor avu choen de gardé l'eretadzo, Et l'at su, come leur, n'en fére bon usadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Le saint homme Tobie, né à Nephtali, de ses parents, riches surtout en vertus, Eut toujours soin de conserver l'héritage, Et il sut, comme eux, en faire bon usage.
    ---
  • Bèle se t'és recho, te sâs pas de qui te pôs avêr fôta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Belle se t'ë reutso, te sa pa de qui te pou avèi fata.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Même si tu es riche, tu ne sais jamais de qui tu peux avoir besoin.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche