Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22266
recuelyir
  • vèrbo 2 a [-ir (incoatif) : fenir] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • recueillir [valor : 10]
    ---
  • raccogliere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • recuedre [valor : 10]
    Ècritura d'origina : recuedre
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • cuelyir [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cuì
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • rabatàr (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arbatê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • Enchargiér-sè de rabatàr les sous. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Antsardzèse d'arbatê li sorde.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Incaricarsi per la colletta (di raccogliere i soldi).
    ---
  • Rabatàr les pomes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arbatê le poumeús.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Raccogliere le mele.
    ---
  • Cen que l'avâro recuelye, son menât lyé grolye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cen que l'avare recoueille, son mèinà lèi greille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce que l'avare accumule, son enfant lui mange.
    ---
  • Tobit adonc sè cache avouéc de ses confréres, Et come tant qu'adonc continue de fére, Per les rues a cachon vat recuelyir les môrts; De la gôrge des chins tôte viâ céls-ce côrps Que la rage du rê châque jorn massacrâve; Et quand la nuet vegnêt, adonc les entèrrâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, adon, se catse avouë de se confrére, Et come tanque adon conteneuve de fére, Pe le reuve a catson vat recoueilli le mor; De la gordze di tsin toute vià cice cor Que la radze di rei tseque dzor massacràve; Et quand la nët vegnet, adon le s-interràve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, alors, se cache chez un de ses compatriotes, Et comme jusqu'alors il continue à faire: Dans les rues, en secret, il va ramasser les morts; De la gueule des chiens il arrache les corps Que la rage du roi chaque jour massacrait; Et quand la nuit venait, alors il les enterrait.
    ---
  • Et pués, tot legrement, reprend sa pllace a tâblla. Màs, nion pas de trovàr sa bôna accion louâblla, ses parents lyé/llui desiant: "Fôt-o que pœr des môrts, En dèpllèsent u rê, t'èxpôseyes tes jorns?" Màs, pœr pllére u Bon Diœ, Tobit continue A recuelyir les Juifs frêds et rêds per les rues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et pouë, tot legreumen, repren sa place a tabla. Më, non pa de trové sa bouna achon louabla, Se paren lei dejan: Fat-ë que pe de mor, In depleisen i rei, t'esposeye te dzor? Më pe plére i Bondzeu Tobie conteneuve A recoueilli le Juif fret et ret pe le reuve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Et puis, tout larmoyant, il reprend sa place à table. Mais, au lieu de trouver sa bonne action louable, Ses parents lui disaient: faut-il que pour des morts En déplaisant au roi, tu exposes tes jours? Mais, pour plaire au bon Dieu, Tobie continue À ramasser les Juifs froids et raides dans les rues.
    ---
  • L'Ange, sentent prègiér de cela rècompensa, Lyés dét: "De voutros biens mè je résto prod sensa! Benédes lo Bon Diœ de tuéts céls-ce bienfêts; Je su que l'entrument du bien que vos at fêt. Du cièl Llui at sentu totes voutres preyéres, Et vos at vu passàr, sovent, des nuets entiéres, A cachiér, dens des tombes, un grant nombro de môrts, Que voutra compassion recuelyêye de jorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'andze, senten predzé de cella recompensa, Lei deut: "De voutre bien mè dze resto praou sensa! Benide lo Bondzeu de tseut cice bienfét; Dze si que l'insteumen di bien que vo s-a fét. Di cheil Lliu l'at sentu totte voutre preyëre; Et vo s-at vu passé, soven, de nët intsëre, A catsé, din de tombe, un gran nombro de mor, Que voutra compachon recoueillàve de dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : L'Ange, entendant parler de cette récompense, Leur dit: "De votre bien je n'ai nul besoin. Bénissez le bon Dieu de tous ces bienfaits; Je ne suis que l'instrument du bien qu'il bous a fait. Du haut du ciel il a entendu vos prières; Et vous a vu passer, souvent, des nuits entières À cacher dans des tombes un grand nombre de morts, Que votre compassion recueillait durant le jour.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche