Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22301
refére
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • refaire [valor : 10]
    ---
  • rifare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • refére [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : refére
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • M'at rèpondu: «Fét pas ren. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» Du moment que j'ayô jamés fêt lo dèssin d'un mouton chèque j'é refêt, pœr llui, un des doux dèssins que j'éro bon a fére. Celi de la bouye boa cllôta. Et je su réstâ èbayi de sentir lo petiôd "matassolo" mè rèpondre: «Nan! Nan! Je vuel pas nen assavêr d'un èlèfant dens la pance d'una bouye boa. Una bouye boa 'l est brâvament dangerosa, et un èlèfant 'l est bravâment embarrassent. Enchiéz mè tot 'l est petiôd. J'é fôta d'un mouton chèque. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at repondu: «Féi pa ren. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.» Di moman que dz'ayò jamë fé lo dessin d'un maouton tseque dz'i refé, pe lliu, un di dou dessin que dz'ëro bon a fére. Ci de la bouye boa clliouta. Et dze si restà ébai de senti lo petsou matassole me repondre: «Na! Na! Dze voui pa n'en assavèi d'un éléfan din la panse d'euna bouye boa. Euna bouye boa l'est bramen dandzeraousa, et un éléfan l'est bramen inbarrassen. In tsë mè tot l'est petsou. Dz'i fata d'un maouton tseque. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : ll me répondit: «Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.» Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je relis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre: «Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. j’ai besoin d’un mouton. Dessine—moi un mouton.»
    ---
  • Je tôrno refére un ôtro côp mon dèssin: Màs 'l est étà refusâ come los ôtros: - Cél-lé 'l est trop vielyo. Je vuél un mouton chèque que véquésseye pousa. Adonc, èyent pèrdu la pacience, come j'ayô prèssa de comenciér a dèmontàr mon motœr, j'é fêt ce carabôcho inque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze torno refére un atro cou mon dessin: Më l'est ëtà refeusà comme le s-atre: - Ci-lé l'est trop viou. Dze voui un maouton tseque que vequissèye pousa. Adon, ayen perdu la pachenche, comme dz'ayò prëssa de comenché a démonté mon moteur, dz'i fé ci carabotso inque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents: – Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
    ---
  • 'L ayêt fêt adonc una grôssa dèmonstracion de sa dècuvèrta u Congrès Entèrnacionâl d'Astronomie. Màs niœnt 'l ayêt balyê-lyé fê a côsa de son costumo. Que voléds-vos y fére, céls-ce plles grôs sont fêts parèly. herœsament pœr la rèpucion de l'astèroida B 612 un dictatœr turc 'l at emposâ a son pœpllo, desot pêna de môrt, de s'harbelyér a la moda Europèèna. L'astronomo 'l at refêt sa dèmonstracion l'an 1920, harbelyê d'una maniére brâvament èlèganta. Et cét côp sont pués tuéts étâs de son avis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ayet fé adon euna groussa démoutrachon de sa déqeuverta i Congré Internachonnal d'Astronomie. Më gneun l'ayet baillà-lèi fèi a cosa de son costume. Que volèi-vo lèi fére, cice pi grou son fé parë. Eureusamente pe la reputachon de l'astéroide B 612 un dittateur turc l'at imposà a son peuple, désot pèina de mor, de s'arbeillé a la moda Europpéèna. L'astronomo l'at refé sa démoutrachon l'an 1920, arbeillà d'euna magnëre bramen éléganta. Et ci cou son pouë tseut ëtà de son avi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça. Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’Européenne. L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche