Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22444
rendre
definicion
-
nota
Var. retornar. Rendre carrâ : èquarrir/èquarrar, èquârrar. Rendre prôpro : ap(r)opriar / apopreyér. Rendre sèrviço : oblegiér. Rendre bon : (a)bonar. Rendre de môvés humor : engringiér. Rendre gormand : agormandar/agromandar/agolyardir. Rendre ples pesant : apesar / apesentir. Rendre ples provond : aprovondir. Rendre pouentu : apouentar/-tir. Rendre un sèrviço aprés en avêr reçu un : dèsoblegiér.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • rendre [valor : 10]
    ---
  • rendere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • rendre [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rendi
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • rendre [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rendre
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Les vaches, Sent Bèrnârd les prend, Et Sent Mechiél les rend. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Le vatse, Saint Bernar le pren Et Saint Metsé le ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.269 a la pâge 76 du lévro)
    nota : Les vaches, Saint-Bernard les prend, Et Saint-Michel les rend.
    ---
  • Nœs aportens la nœvèla, Três côps bèla, Du Mèssie qu'est dèscendu! Noèl ! Noèl ! plles de guèrra! Pèx sur tèrra! Gllouère a Diœ llui seye rendu(e). [valor : 1]
    ècritura d'origina : Neus apportans la neuvelle, Tra kou belle, Du Messie qu'est descindu! Noïé ! Noïé ! plus de guiarre! Paix su tare! Gloire à Dieu li saye rindu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Quand ben ne vos chôt ren de les gens de ma sôrta, Ye vodrên ben povêr fâre uvrir voutra pôrta, Entrar chiéz vos, Monsiœr, vos levar mon chapél, Vos rendre mos devêrs, vos ofrir mos rèspècts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan ben ne vou chaut ren de le gen de ma sorta, Ie voudrin ben pouey fare vuri voutra porta, Intra chieu vou, Monsieu, vou leua mon chapet, Vou rendre mou deuey, vouz vffri mou respect.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Quoiqu'il ne vous soucie aucunement des gens de ma sorte, Je voudrais bien pouvoir faire ouvrir votre porte, Entrer chez vous, Monsieur, vous lever mon chapeau, Vous rendre mes devoirs, vous offrir mes respects. NB: "chaut" = fr. "peu m'en chaut", de CALERE, rare en FP, répandu dans le domaine d'oc.
    ---
  • Avouéc Marc nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit quotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possibllo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoribllo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar ou sonar? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avouéc Marco nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit cotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possiblo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoriblo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar u sonar?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • En nagient, de chévâls sè rendont sur les pllaces; D'ôtros per un parquèt montont sur les tèrrasses. Se l'on vêt lo Fèrmiér promenar sa grandœr, Marciœ lo chévaliér, tojorn vif, pllen d'ardœr, [valor : 10]
    ècritura d'origina : En nageant, de chivau se rendont su le place; D'autro per un parquet montont sur le terrace. Si l'on veyt lo fermier promena sa grandeur, Marcieu lo chivalié, toûjour vif, plen d'ardeur,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : En nageant, des chevaux se rendent sur les places; D'autres par un parquet montent sur les terrasses. Si l'on voit le fermier promener sa grandeur, Marcieu le chevalier, toujours vif, plein d'ardeur, Fèrmiér: avouéc maj·uscula por dèsignér un "Fèrmiér G·ènèrâl" qui desot l'Ancien Règimo, ére lo titulêro d'un contrat de fèrma por la pèrcèpcion des empôts.
    ---
  • A la fin du repâs quand niœn mengiêve més, Lo vielyo Tobit dét a son garçon pariér: "A cél bon jouvenèt balyerens-nos quint gajo. Pœr cen que t'at guidâ lo long de ton voyâjo? - Pœr lo rècompensàr, vos lo sâdes ètot vos, Sufit pas la mêtiêt du bien venu chiéz nos! En santât m'at prês cé; san, cé, mè tôrne rendre. L'argent, chiéz Gabelus, o est alâ llui lo prendre; [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la fin di repà quan gneun mindzàve më Lo vioù Tobie deut a son garçon parë: "A ci bon dzovenet bailleren-nò quin gadzo, Pe cen que t'a guedà lo lon de ton voyadzo? - Pe lo recompensé, vo lo sàde ettot vò, Suffi pa la meitsà di bien venu tsi nò! In santé m'a prei ceu; san ceu me torne rendre. L'ardzen, tsi Gabelus, l'est allà lliu lo prendre:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A la fin du repas, lorsque personne ne mangeait plus, Le vieux Tobie parla à son fils ainsi: "A ce bon jeune homme que donnerons-nous, Pour t'avoir guidé le long de ton voyage? - Pour le récompenser, vous le savez aussi vous, Il ne suffit pas de la moitié du bien venu chez nous. En santé il m'a pris ici; sain, ici, il me ramène; L'argent chez Gabelus, il est allé lui-même le prendre;
    ---
  • Betàr emmolyér de fàviôls sècs pœr les rendres tendros. Betàr emmolyér de mèrlucho pœr lo dèssalàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betté inmeillé de fèisou sèque pe le rendre tendro. Betté inmeillé de merleutse pe lo dessalé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire tremper des légumes secs pour les amoillir. Faire tremper de la morue pour la dessaler.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche