Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22501
tren (en - de)
definicion
-
nota
en train de aprés
  • locucion prèpositiva [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • tren (èn - de) (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : è tran de
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Su en chemin que vâ dècruvir les trifoles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sei ancamìn que voou ad arcruvì al trìfouleus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta e C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Voutron pâre est èn tren de fagœtàr? Nan, il est alyœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vton pore ét è tran de fagueûto? Nan, al é ayeû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Votre père est-il en train de faire des fagots? Non, il est ailleurs.
    ---
  • Ele est èn tren de fére una babetâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Éle é t'è tran de fére un-ne babetan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Elle est en train de bavarder.
    ---
  • Noràt - Quitens pèrdre cela rontura de Denise que je l'amâvo et d'éro prèst a la mariàr et que un jorn je la trovo en tren d'embraciér un ôtro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Noré - Quetten perdre çalla ronteura de Denise que dze l'amavo et dz'êro prest a la marié et que un dzor dze la trovo in tren d'imbraché un atro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Affèichon secrète - R.Vautherin
    nota : Honoré - Laissons perdre cette mauvaise Denise que j'amais et que j'étais pour marie et qu'un jour je la surprends dans les bras d'un autre.
    ---
  • J'éro trop ocupâ en cél moment. J'éro en tren de chèrchiér de dèvissiér un boulon trop sarrâ de mon motœr. J'éro bravâment prèocupâ pœrquè lo gâto comenciéve a mè sembllàr plletout grâvo, et l'égoue pœr bêre que comenciéve a s'èpouesiér et me fesiêt pas pensàr a ren de bon. - Les èpenes a cen que sèrvont-els? Lo petiôd prince renonciéve jamés a una quèstion, un côp que l'ayêt fête-la. J'éro emmalœciê d'entôrn mon boulon et jé rèpondu la premiére baga que m'est venua per la téta: - Les èpenes, sèrvont a ren. Sont mâques de mèchientises de la pârt des fllœrs! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'ëro trop occupà in ci moman. Dz'ëro in tren de tsertsé de déviché un boulon trop sarrà de mon moteur. Dz'ëro bramen preoccupà perqué lo gato comenchavo a me semblé pitou gravo, et l'éve pe bèire que comenchave a s'épouijé et me féjet pa pensé a ren de bon. - Le s-épeune a cen que servon-të? Lo petsou prince renonchave jamë a euna questson, un cou que l'ayet féte-la. Dz'ëro inmaleuchà dentor mon boulon et dz'i repondu la premiëre baga que m'est vina pe la tëta: - Le s-épeune, servon a ren. Son maque de mechantise de la par di fleur!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave, et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire. – Les épines, à quoi servent-elles? Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi: – Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
    ---
  • Màs sè s'ére arrètâye. Lyé 'l ére venua desot fôrma de sement. Lyé 'l ayët pas possu cognetre ren des ôtros mondos. Mortefiâye de s'étre lèssiêye acapàr a chaciér una cagne si fôla, 'l ayêt tussi doux ou três côps, pœr betàr lo petiôd prince du coutà du tôrt: – Cét paravent?... – J'éro en tren d'alàr lo chèrchiér màs vos me (prègiévâd)! Adonc lyé 'l ayêt balyê encor un pàr de côps de tux pœr lyé fére avêr quand-mémo de remôrds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më se s'ëre arrëtàye. Llie l'ëre venuya désot fourma de semen. Llie l'ayet pa possu cognëtre ren di s-atre mondo. Mortefiàye de s'ëtre lèichàye accapé a tsaché euna cagne se foula, l'ayet tossi dou o trèi cou, pe betté lo petsou prince di coutë di tor: – Ci paraven?... – Dz'ëro in tren d'allé lo tsersté më vo me prèdzavo! Adon llie l'ayet baillà incò un per de cou de tos pe lèi fére avèi quan mëmo de remor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais elle s’était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort: – Ce paravent?... – J’allais le chercher mais vous me parliez! Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche