Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22571
sembllence, sembllences
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • ressemblance, ressemblances [valor : 10]
    ---
  • semblance, semblances [valor : 10]
    ---
  • rassomiglianza, rassomiglianze[valor : 10]
    ---
  • somiglianza, somiglianze[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sembllence, sembllences (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : semblanci
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Et tot assé come les sents sè dèlèctont en vêr la biotât Noutron-Sègnor, sè dèduit noutro bon crèator en la biôtat et en l'amôr de ses bèles crèatures qu'il a fêt a sa émâge et a sa sembllence, assé come lo bon mêtre regârdet volontiér una bèla cârta, quand il l'a ben fêta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tot assi com li saint se delectunt en veir la beuta Nostron Seignour, se deduit nostre bons creares en la beuta y en l'amour de se beles creatures qu'il a fait a sa ymagi et a sa semblanci, assi come li bon meitres regardet volunteyrs una bela carta, quant il l'a bein fayta.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et tout comme les saints se plaisent à voir la beauté de Notre-Seigneur, notre bon Créateur se plaît dans la beauté et l'amour de ses belles créatures qu'il a faites à son image et à sa ressemblance: ainsi le bon maître regarde-t-il volontiers un beau tableau, quand il l'a bien fait.
    ---
  • Adonc ne lèssiét neguna chousa que llui potêt damagiér l'ârma ni lo côrps u dèpllèsir de son crèator, qu'il totes ne les llui mét avant per sembllence et per figures tant vilment quand el potêt. Les grants viutâs et ordures que il llui amenâvet devant per divèrses maniéres non oserêt negun ràcontar, màs ele non o cognessêt ni damâjo ni llui tenêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon ne layssiet neguna chosa que li poet damagier l'arma ne lo cors al deplaisir de son creatour, qu'il totes ne les li mit avant per semblances et per figures ta[n]t vilment quant el poeyt. Les granz viutas et ordures que il li amenavet devant per diverses maneres non oserit negunt recontar, mays illi non o cognoysseyt ne damajo ne li tineyt.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il ne négligea donc aucune des choses qui pouvaient nuire à son âme ou à son corps au déplaisir de son Créateur, et il les lui présenta en imagination et par images aussi vilainement qu'il le pouvait. Les abominables vilenies et ordures qu'il lui mettait sous les yeux de diverses manières, personne n'oserait les raconter, mais elle ignorait cela et elle n'en éprouvait aucun dommage.
    ---
  • Quand il ut ço fêt pllusiors vês et en totes maniéres l'ut èsseyêe et vit que tot ço ne llui valêt, il lo comenciét a trère per sembllences assé come carréls. Et adonc llui éret viêres que céls carréls qui étiant formâs de vilos et de pllusiors pèchiês la ferissent en l'ârma de totes pârts et ren ne llui pont nuére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant il ot co fait plussor veys et en totes maneres l'ot essaya et vit que tot co ne li valit, el li comencet a trayre per semblances assi come carreuz. Et adon li eret vyayres que cil carrel qui estiant forma de viouz et de pluysors pechiez la ferissant en l'arma de totes pars et rent ne li pount noyre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand il eut fait ainsi à plusieurs reprises et qu'il l'eut tentée de toutes les manières et qu'il vit que tout cela ne l'avançait en rien, il se mit à lui lancer en imagination comme des traits. Alors il lui semblait que ces traits, qui étaient formés de nombreux et immondes péchés, la frappaient dans l'âme de toutes parts, mais ils ne pouvaient lui nuire en rien.
    ---
  • Una ôtra nuet, aprés ço un pou de temps, il lyé venét devant et cudiét la decêvre et travelyér en ôtres chouses a mout grant fôrce; màs tantout que ele comenciét recllamar Noutra-Dona et dére Ave Maria, per l'AIUA de Noutra-Dona il sè dèpartét de devant lyé, tot confus. Et s'en entràt/entrent en tèrra, en sembllence de una grant fumiére nêre. Et quant il entràt en tèrra, la tèrra fremét mout fôrt per iqué ont il entràt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una autra noyt, apres co un po de teins, il li venit devant et cudyet la deceyvre et travalyer en atres choses a mout grant force; mays tantot que illi comenciet reclamar Nostra Donna et dire Ave Maria, per l'aiua de Nostra Donna il se despartit de davant li, toz confus. Et s'en entret en terra, en semblanci de una grant fumeri neyri. Et quant el entret en terra, li terra fremit mout fort per qui ont el intret.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Une autre nuit, peu de temps après, il se présenta devant elle avec l'intention de la tromper et de la tourmenter violemment d'autre manière; mais, dès qu'elle se mit à invoquer Notre-Dame et à dire "Ave Maria", par le secours de Notre-Dame, il partit de devant elle, tout confus. Et il entra en terre sous la forme d'une grande fumée noire. Et quand il entra en terre, la terre trembla très fort à l'endroit où il entra.
    ---
  • Nos entendens que entre les ôtres chouses o lyé fut demandâ quinta vouèx et quinta parola o lyé éret sembllent que ele aouét. Et ele rèpondét qu'il la avêt come homo, ço lyé éret sembllent; màs difèrence y avêt si grant que no lyé éret viêres que negun côrps humen que vivet en tèrra pouét entendre en son côr ne dére de boche neguna sembllence ni neguna èstimacion de la grant biotât et doçor de cela glloriosa vouèx et parola. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nos entendin que entre les autres choses oy li fut demanda quinta voys et quinta parola oy li eret semblanz que illi oyt. Et illi respondit qu'il la aveit come honz, co ly eret semblanz; mays differenci y aveit si grant que no ly eret vyayres que neguns cors humans qui vivet en terra puit entendre en son cor ne dire de bochi neguna semblanci ne neguna estimacion de la grant beuta et doucour de cella gloriosa voys et parola.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Nous savons qu'on lui demanda entre autres choses quelle voix et quelle parole elle avait cru entendre. Elle répondit que c'était une voix d'homme, à ce qu'il lui semblait, mais il y avait une différence si grande qu'il ne lui semblait pas que nul homme vivant sur terre pût concevoir en son cœur ou exprimer par sa bouche rien qui ressemblât ou pût être comparé à la grande beauté et à la douceur de cette voix et de cette parole de gloire.
    ---
  • Ele étiêt un grant-temps que ele vêt tojorn corpus Domini a la lèvacion en sembllence d'un petit enfant. En tâl maniére ele vêt entre les mans del chapelan una grant cllartât que éret si très grant et si très bllanche et de si mèravilyosa biotât que o non lyé éret viêres que de neguna chousa que côr humen pouét pensar que un y pouét metre figura ni comparèson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi ytiet hun grant teins que illi veit toz jors corpus Domini a la levacion en semblanci d'on petit enfant. En tal maneri illi veit entre les mans del chapellan una grant clarta que eret si tres granz et si tres blanci et de si meravilousa beuta que ay no li eret vyaires que de neguna chosa que cuors humans poit pensar que hun y poyt metre figura ne comparacion.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant une longue période de temps, elle vit tous les jours, à l'élévation, le Corps du Seigneur sous l'apparence d'un petit enfant. C'est ainsi qu'elle voyait entre les mains du chapelain une grande clarté, si vive et si blanche et d'une si merveilleuse beauté qu'à son avis on ne pouvait la comparer à quoi que ce soit que l'esprit humain pût imaginer.
    ---
  • Et les ôtres trèiant tota cela a lors, et totes s'en entrâvont dedens lyé. Cetes quatro(s) divisions sè aparèssant en una méma sembllence et biotât et resplendor. Et lyé éret viêres que céla comuna biotât et resplendor aparéssêt tota dedens cél enfant. Et l'enfant aparéssêt tot dedens céla resplendor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et les autres traiant tota cela a lour, et totes s'en entravont dedenz liey. Ycetes quatro divisions se appareyssant en una mema semblanci et beuta et replandour. Et li eret viaires que cilli comunauz beuta et resplandors apparissit tota dedenz cel enfant. Et li enfes apparisseyt toz dedenz cela resplandour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et les autres attiraient celle-là tout entière en elles, tandis que toutes entraient en elle. Ces quatre divisions se montraient sous une même apparence, une même beauté et une même splendeur. Et il lui semblait que cette commune beauté et splendeur apparaissait toute dans cet enfant. Et l'enfant apparaissait tout entier dans cette splendeur.
    ---
  • Et la nuet aprés, ele vit les très grants èpoventâblles visions pllênes de si grants dolors et de si grants èpoventements que on non y porrêt metre compto ni sembllence ni neguna èstimacion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et la noyt apres illi vit les tras granz epavantables visions pleynes de si granz dolors et de si granz espavantamenz que hun non y porret metre contio ne semblanci ne neguna estimacion.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et la nuit suivante, elle eut les visions très épouventables, pleines de si grandes douleurs et de si grandes épouvantes qu'on ne pourrait les dénombrer, ni en donner une image ou une estimation.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche