Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22732
rire
definicion
-
nota
Rire de qqch : nen rire/s'en rire. Èclat de rire : recafâ f. Qui ame rire : risolèt, -a.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • nota : | ôtra nota :
    rire [valor : 10]
    ---
  • ridere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • rire (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : riri
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • rire (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rire, riré
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • rire (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rire
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Tœs cetos mondos risant. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Teû stô monde rizan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    ---
  • Y en avêt yon qu'il avêt bârba rossa, Que fit quâsi rire tota la tropa; Il deséve qu'il ne voléve pas Per un vâlèt, étre tant hiôt montâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y an avai yon qu'avai la barba rossa, Que fi quasi rire tota la tropa; I desivé qu'i ne volive pas Pè on valet, eitre tan yo monta.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 53. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il y en avait un qui avait barbe rousse, Qui fit presque rire toute la troupe; Il disait qu'il ne voulait pas, Par un valet être si haut monté.
    ---
  • Rire desot les barbis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Riře dzot li barbiz.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Ridere sotto i baffi.
    ---
  • Solely rit dèrniér les nioles! Roula, et le temps passerat. Sot la nê la fllœr rebiole, Mon galant mè la cuédrat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Soluaî rit darnié le niolle! Roula, et le têim passera Zo la naî la fleur rebiolle Mon galant me la couidra.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : Soleil rit derrière les nuages! Roule et le temps passera. Sous la neige, la fleur repousse, Mon amoureux me la cueillera!
    ---
  • Je cognesso ton mâl, te vodrês tojorn rire; Lo temps passâ n'est plles, n'est pas de jouye que vire. Quint dèsôdre, grand Diœ! qui porrêt l'èxprimar? Homo portant chapél vèrrat-il tant de mâl? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Je connaisso ton ma, te voudria toujour rire; Lo temp passa n'eit plu, n'eit pas de joie que vire. Quunt désodre, Grand Dieu! qui pourra l'exprima? Home portant chapet verra-to tant de ma?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Je connais ton mal, tu voudrais toujours rire; Le temps passé n'est plus, (ce) n'est pas de joie qu'il tourne. Quel désodre, grand Dieu! qui pourrait l'exprimer? Homme portant chapeau verra-t-il tant de mal?
    ---
  • Bièn sûr que nan ; ele rirat. Et pués te l'èmbracierés pœr tè fére pardœnâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Byè seû ke nan; éle rira. Api te l'èbréssero pe te fére pardeûnô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Sûrement non; elle rira. Et puis tu l'embrasseras pour te faire pardonner.
    ---
  • Et il sè passêt la lengoua sur les lâvres, pôt-étre pœr lechiér les dèrriéres gœtes de vin que s'y trœvant èncœr. Tœs los/les jouenos sè metéront a rire, màs pas trœp fôrt, pœr ne pas fére honta a la mariâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : É a se posseû la langue su lé lovre, ptétre pe letsyun lé dèrire gueute de van ki s'i treûvan ékeû. Teû lô dzône se métèran a rire, mé po treû fô, pe ne po fére onte a la maryan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Et il passait la langue sur les lèvres, peut-être pour lécher les dernières gouttes de vin qui s'y trouvaient encore. Tous les jeunes gens se mirent à rire, mais pas trop fort, pour ne pas faire rougir de honte la mariée.
    ---
  • ... mè que j'éro tant fêt a rire, je prègno pas més pllèsir a ren, tot cen que je ménjo mè semblle amàr come de bènèfôrt... [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... mè que dz'ëro tan fét a rire, dze prègno pamë plèisi a ren, tot cen que dze mindzo me semble amer comme de benefor...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Monseur Badin - Traduction de Courteline par A.Chenal.
    nota : ... moi qui avait une si belle gaieté, je ne prends plus plaisir à rien, tout ce que je mange me semble amer comme du fiel...
    ---
  • Lé, qui gage un ècu, qui gage un louidor; Tot terie son borsèt; ren lyé côte cél jorn. Les rênes du moment s'apelyont pas pœr rire: Châcuna fêt son côp, châcuna sè revire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, qui gadze un écu, qui gadze un luoi d'or; Tot terie son borset; ren lei coute ci dzor. Le reine di momen s'apeillon pa per rire: Tsaqueuna feit son cou; tsaqeuna se revire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, qui parie un écu, qui parie un louis d'or; Chacun tire dehors sa bourse; rien ne lui coûte en ce jour. Les reines tout à coup s'attaquent sérieusement: Chacune fait son coup, chacune se défend.
    ---
  • 'L est encor bèle bien fêt a rire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est incò belle bien fét-a rire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est vraiment amusant.
    ---
  • Céls-ce doux s'apelyont pas pœr rire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice dou s'apeillon pa pe rire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ces deux-là ne se battent pas pour rire.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche