Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22756
robar
definicion
-
nota
robar (+ pron.) ; dèplomar (+ pron.) ; parf. pecar, volar ; gaspilyér (mot pas général) voler, se procurer aux dépens d'autrui (è)cornifllar
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • dérober [valor : 10]
    ---
  • voler (dérober) [valor : 10]
    ---

Frâses

  • Te vâs tè fére robar, si te mèts pas una fèrmiore en pôrta du galetâ. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Toù va të fire robâ, se toù më pâ oùna farmouire an pòrta di galâtâ.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (205)
    ---
  • Aguèta: "Je mè pensâvo pas que... entre nos, bônes amies..." Magoton: "Un lârro 'l at la fê qu'un ôtro ètot lo seye: Je vodriô pas p'un ôf mè chargiér la conscience." Aguèta: "T'és prod bôna pœr cen, lo mondo sè lo pense. Rend-mè l'ôf que te m'âs robâ." Lé, châcuna s'aprôche a sè tochiér du nâs... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aguetta: "Dze me pensàvo pa que... intre nò, boune amie..." Magoton: "Un larre l'at la fei qu'un âtro ettot lo sìe: Dze voudriò pa p'un ou me tsardzé la conchence." Aguetta: "Ti praou bouna pe cen, lo mondo se lo pense. Rend-mè l'ou que te m'a robà." Lé, tsaqueuna s'approtse a se totsé di nà...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Agathe: "Je ne pensais pas que... entre nous, bonnes amies..." Marguerite: "Un voleur croit qu'un autre le soit aussi: Je ne voudrais pas pour un oeuf me charger la conscience." Agathe: "Tu assez bonne pour cela, le monde se le pense. Rends-moi l'oeuf que tu m'as volé." Là, chacune s'approche à se toucher du nez...
    ---
  • Ah! Se de cél pèchiê tes mans sè sont chinchiêes, Rend cela bétye a qui te l'âs des côps robâye." Màs lyé, lluen d'avêr dét: "Du bètion que te sens Un de noutros vesins m'en at fêt un present"; De llui sè moque quâsi, et, de rêson sortia, Lyé/llui reprôge lo bien qu'il at fêt dens sa via. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ah! Se de ci petsà te man se son tsintsàye, Rend cella bétse a qui te l'at decou robàye". Më lliè, llioen d'avei deut: "Di bétson que te sen Un de noutre veseun m'en a fét un presen": De lliu se moque case, et, de reison sortìa, Lei reprodze lo bien que l'at fét din sa vìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ah! Si de ce péché tes mains se sont salies, Rends cette bête à qui tu l'aurais volée". Mais elle, loin de dire: "De la petite bête que tu entends Un de nos voisins m'a fait un présent"; Se moque presque de lui, et, oubliant la raison, Elle lui reproche le bien qu'il a fait dans sa vie.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche