Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22782
rojo, roge, rojos, roges
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • rouge, rouge, rouges, rouges [valor : 10]
    ---
  • rosso, rossa, rossi, rosse[valor : 10]
    ---

Variantes

  • rojo, roge, rojos, roges (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : roudzò
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • rojo, roge, rojos, roges (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : roges
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • rojo, roge, rojos, roges (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rodzo, rodze, rodzo, rodze
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • rojo, roge, rojos, roges [Fri] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rodzo, rodze
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFRIB, ortografia des friborgês
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo jorn de Sent Pol s'il est cllàr et seren, Abondance de tués/tuéts biens; Se fét l'oura, la guèrra; Se 'l at de neblles roges lo matin, mortalitât. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein, Abondance de tuit bien; Si faiyt l'oura, la guerra; Si l'at de neibbie rodze lou mattin, mortalità.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.326 a la pâge 95 du lévro)
    nota : Le jour de Saint-Paul s'il fait clair et serein, Abondance de tout bien; S'il fait le vent, la guerre; S'il y a des nuages rouges le matin, mortalité
    ---
  • Lena bllaye mârque la plloge; Lena roge mârque l'oura; Lena cllàre lo bél temps. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Leuna blaye marque la plodze; Leuna rodze marque l'oura; Leuna cllière lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.358 a la pâge 121 du lévro)
    nota : Lune pâle annonce la pluie; Lune rouge est présage du vent; Lune brillante promet le beau temps.
    ---
  • Nioles roges de matin, Chénchont lo chemin. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Nioule rodze de matin, Tseuntson lo tsemin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.430 a la pâge 159 du lévro)
    nota : Nuages rouges de matin, Salissent le chemin.
    ---
  • Les nioles roges du nuet, lavont lo pllat; Les nioles roges du matin, chénchont lo chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le gnoule rodze di nat, lavon lo plat; Le gnoule rodze di matin, quintson lo tsemin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.438 a la pâge 160 du lévro)
    nota : Les nuages rouges du soir, lavent le plat (rendent le ciel pur); Les nuages rouges du matin, salissent le chemin.
    ---
  • Nioles roges du nuet, Èssuyont lo dar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nioule rodze di nar, Essuyon lo dar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.442 a la pâge 161 du lévro)
    nota : Nuages rouges de soir, Essuient le dar.
    ---
  • Los/les colors de la bandiéra italiâna, rojo, bllanc et vèrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li couloû d'la bandieřa italiaouna, roudzó, blan è veurt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : I colori della bandiera italiana, rosso, bianco e verde.
    ---
  • Admiront mes uelys L'herbèta veloutâye, Les fllœrs parfumâyes.. Les colœrs roges et nêres, Bllanches et jônes D'un gent cardelin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ammiron me joué l'erbetta vellutéye, Le fleur parfuméye... Le coleur rodze é nèye, Blantse é dzane D'on dzen cardeleun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mes yeux admirent L'herbette veloutée, Les fleurs parfumées... Les couleurs rouges et noires, Blanches et jaunes D'un joli chardonneret.
    ---
  • Aprés elle sè èhtudiâvet en les lètres roges, en lesquâles érant ècrites les pllayes et les èhpanchements du prèciox sang (de) Jèsus-Crist. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres illi se estudiavet en les letres roges, en les quauz erant escriptes les plaes et li espanchimenz del pretious sanc Jhesu Crist.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ensuite elle s'appliquait à l'étude des lettres rouges, dans lesquelles étaient écrites les plaies de Jésus-Christ et l'effusion de son précieux sang.
    ---
  • Quand te fés couére la polenta, se la marmita 'l est roge desot, 'l est segno de plloge; Quand 'l est roge mâques a l'entôrn, mârque l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan te fei couére la polenta, se la marmita l'est rodze dèsot, l'est segno de plodze; Quan l'est rodze maque a l'entor, marque l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.551 a la pâge 219 du lévro).
    nota : Quand tu fais cuire la polenta, si la marmite est rouge en dessous, c'est signe de pluie; Lorsqu'elle est rouge seulement sur la surface latérale, elle marque le vent.
    ---
  • Mon bôf rœjo vàt mâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon bou reudze vé mo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Mon boeuf rouge est bien malade. Mon boeuf rouge se comporte bal au travail.
    ---
  • 'L ére tot sarvouegiê: ses uelys érant franc rojos, Et lo fond de son cœr lyé fesêt un preprôjo... Pariér, sensa travâly, 'l avêt pas de mengiér; Pœr gouardàr les gadins 'l est alâ s'engagiér. Per pèrmission de Diœ, son mêtre lo trètâve Ètot de crouê pan nêr, come lo meretâve; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre tot sarvouedzà: se jeu l'ëron franc rodzo, Et lo fon de son coeur l'ei feget un reprodzo... Parë, sensa travail, l'ayet pa de mindzé; Pe gardé le gadin l'est allà s'ingadzé. Pe permechon de Dzeu, son métre lo tratàve Atot de croè pan ner, come lo meretàve;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Il était hors de lui-même; ses yeux étaient vraiment rouges, Et le fond de son coeur lui faisait un reproche... Ainsi, sans travail, il n'avait pas de quoi manger; à garder les pourceaux il alla s'engager. Par permission de Dieu, son maître le traitait Avouéc du mauvais pain noir, comme il le méritait;
    ---
  • 'Ls aviant lœr biô fordàr, liyê ètot des livreyes, Lœr gent mochior du côl des plles biôs qu'in troveye; 'Ls aviant lœr sarge roge a bastes per lo fond; Cél jorn, 'ls ant jarrètâ tant qu'u fond de l'archon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ayan leur bò faouder lliat atot de levreye, Leur dzen mostaou di cou di pi bò qu'in troveye; L'ayan leur sadze rodze a baste pe lo fon; Ci dzor, l'an dzaratà tanqu'i fon de l'artson.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Elles avaient leur beau tablier, lié avec des rubans, Et, autour du cou, un mouchoir des plus jolis que l'on trouve; Elles avaient leur robe de serge rouge avec des pinces au fond; Ce jour, elles ont remué jusqu'au fond de leur coffre.
    ---
  • Vél bllanc et nêr, bllanc et rojo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vë blan et ner, blan et rodzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Veau blanc et noir (de race pie-noire), blanc et rouge (de race pie-rouge).
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche