Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22838
roular
definicion
-
nota
1) roular (+ pron.); 2) rouler, laisser rouler : rebatar (pas général); 3) rouler (bas) : (dè)barroular (pas général); 4) roulant par terre : a rebat (peu répandu).
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • rouler [valor : 10]
    ---
  • rotolare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • roular (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : roulavon
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • roular (SDu) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : roula
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---
  • roular (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : roula
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • roulàr (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : roulé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La misère on la vêt roulàr per les velâjos; Nos sens come somês desot un curatœr; Et de noutro travâly, ora semblle d'usâjo D'en partagiér lo fruit avouéc lo pèrcèptœr. [valor : 5]
    ècritura d'origina : La misére in la veit roulé pe le velladzo; No sen come soumi dèsot un curateur; Et de noutro travail, arra semble d'usadzo, D'en partadzé lo fruit avouë lo perceiteur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : La misère on la voit courir par les villages; Nous sommes comme soumis à un curateur; Et notre travail, maintenant il semble d'usage D'en partages les fruits avec le percepteur.
    ---
  • Ils roulâvont d'una tâla furia, Et per bonhœr ils étévont enroulyês, Ils fassévont encora més de bruit Qu'un bovèron ètot cinq cents chabris. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y roulavon d'onna tala fouria, Et pé bouneur il étivon enrouillia, Y fassivon encora mei de brui Qu'on bovairon ato cin san choüarri.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 18. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils roulaient avec une telle furie! Et par bonheur ils étaient tous rouillés; Ils faisaient encore plus de bruit Qu'un bouvier avec cinq cents chevreaux.
    ---
  • Los/les grands pobllos ont la grevôla Et les cises ont des fresons; Roula, roula, ma roua roula, Pendent la môrta sêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo grands poblo ont la grevoula Et le cise ont de frezon; Roula, roula, ma roua roula, Pêindent la mourta saison.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : Les grands peupliers tremblent Et les haies ont des frissons; Roule, roule, ma roue roule Pendant la morte saison.
    ---
  • Per-dedens Sent-Lôrent nombro de mêsons fendont, 'N y at três que sont tombêes et prod d'ôtres que brendont. Per tota la vila, de crenta du segrôl, L'on dèfend de roular carrosses ni bèrrots. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe dedin Saint Loren nombro de meyson fendon, 'N y at trey que son tombey et prou d'autre que brandon. Pe touta la villa, de crainta du segrot, L'on defend de roula carosse ni barrot.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Par dedans Saint-Laurent nombre de maisons se lézardent, Il y en a trois qui sont tombées et beaucoup d'autres qui branlent. Par toute la ville, de crainte de l'éboulement, L'on défend de rouler carosses ni brouettes.
    ---
  • Arc-en-cièl du matin, Fét roulàr lo molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arcancheil di matin, Feit roulé lo moulin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.495 a la pâge 183 du lévro)
    nota : Arc-en-ciel de matin, Fait tourner le moulin.
    ---
  • Tantout roulent les roues de quârques artificios Et les englotéssent dedens son prècépicio. On ne sârêt nombrar les bétyes submèrgiês, Los molins renvèrsâs, les mêsons dèlâbrêes, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tantou roulan le roue de quoquez artificio Et lez engloutissan dedin son precipicio. On ne sçourit nombra le betie semergey, Lou moulin renversa, le meyson deilabrey,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tantôt roulant les roues de quelque machine Et les engloutissant dedans son précipice. On ne saurait nombrer les bêtes submergées, Les moulins renversés, les maisons délabrées,
    ---
  • Ceta particularitât est prôpra des idâs de tuéts los entétâs. Lors idâs sont copâyes de la prateca sociâla, et ils sâvont pas marchiér devant lo charrèt de la sociètât por lo guidar, ils fant pas d'ôtro que sè trênar aprés, en sè pllegnent qu'il vat trop vito et en cherchent de lo reportàr en dèrriér ou de lo fére roulàr en sens envèrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Heta partikularito et propra dis ido de tut le testard. Lors ido sont kopeye de la prateka sosiaala, e i savon pa markei devan lo ksaret de la sosieto pe lo guedei, i fan pa d'aatro ke se treynei aprei, en se plegnen k'i va trop vitò e en kserksen de lo reportei en derei o de lo feihe rolei en sens invers.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Cette particularité est propre aux idées de tous les entêtés. Leurs idées sont coupées de la pratique sociale, et ils ne savent pas marcher devant le char de la société pour le guider, ils ne font que se traîner derrière, se plaignant qu'il aille trop vite et essayant de le ramener en arrière ou de le faire rouler en sens inverse.
    ---
  • Quand noutro pâpa mè marchande Avouéc des mêtres p'alàr viâ, Mama en pllorent lyé recomande De mè lèssiér réstàr celya/cé-y-at. Desot lo têt cuvèrt de palye, Pâpa, pœr mè, 'l at couét de pan; Je penso pas-més que mè falye Roulàr per les payis cét an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan noutro papa me martsande Avouë de métre p'allé vià, Mamma in plaouren lei recomande De me leiché resté ceillà. Dèsot lo tet queuver de paille, Papa, per mè, l'at couet de pan; Dze penso pamë que me faille Roulé pe le pay ci-t-an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Lorsque notre papa me loue À des maîtres pour aller au loin, Maman en pleurant lui recommande De me laisser rester ici. Sous le toit couvert de paille, Papa, pour moi, a cuit du pain; Je ne pense plus qu'il me faille rouler à l'étranger cette année.
    ---
  • N'ens roulâ bon-lèf tant que a mêtiêt chemin, dês inque nos sens alâ checa plles tot-gent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en roulà bonlèi tanque a mèitsà tsemin, dèinque no sen allà tsëca pi toodzen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous avons marché d'un bon pas jusqu'à moitié chemin, ensuite nous avons marché un peu plus doucement.
    ---
  • Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel devan dzor, i premiê tsan di poù, Pe catsé son beau-feus l'at fét fére lo croù, Afin de l'interré devan que l'arbeyeye... In cas que contre llië tor fret in lo troveye. "Magara, dejet-ë, devan que sìe dzor, Come le s-âtre sat, n'allen lo trové mor". Binque din son espri roule cella penchére Euna de se servente, i galop, vint lei dëre: "Tobie l'est pa mor! L'est san come un peisson! L'an vu-lo di momen que preye in dzenoillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël avant l'aube, au premier chant du cop, Fit faire la tombe pour y mettre son beau-fils, Afin de l'enterre avant que l'aurore apparût, En cas qu'on le trouvât tout froid auprès d'elle. "Peut-être, se disait-il, avant qu'il soit jour, Comme les autres sept, nous allons le trouver mort". Pendant que dans son esprit roule ce souci Une de ses servantes au galop vient lui dire: "Tobie n'est pas mort! Il est sain comme un poisson! On l'at vu à l'instant qui prie à genoux".
    ---
  • Lo canârd 'l at una dèmârche fôla, roule outre en cé come un piorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo canar l'at euna démartse foula, roule aoutre in cé comme un pion.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le canard a une démarche gauche, il se dandine comme un soûl, comme s'il était ivre.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche