Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22895
sac, sacs
definicion
-
nota
sac, aussi mesure de grain (80 - 100 kg) ; sache / saca f. ; tâca (pas général) sac plein sachiê f. (pas général) petit sac sachon (pas général) sac à provisions (cuir) bissac (pas général) partie supérieure d'un sac fermé moche f. (rare) secouer un sac pour le tasser sacar¹ (pas général) sac de charbonnier palyat (peu répandu)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • sac, sacs [valor : 10]
    ---
  • sac à dos, sacs à dos [valor : 10]
    ---
  • sacco, sacchi[valor : 10]
    ---
  • zaino, zaini[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sac, sacs (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sac
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Vâs prendre un sac de farena et vouede-le por èssuyér la gôlye. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Va prindre on sa dë farena ë ou voùdye lé por ëssoùye a gole.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (211)
    ---
  • On trove pas de farena de froment dens un sac de charbon. [valor : 1]
    ècritura d'origina : On troeuvë pâ dë farena dë fromin din on sa dë tsarbon.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (217)
    ---
  • Cinq sous por cinq sacs de sâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : 'én 'ou pè 'én 'ac dè 'ó.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : S.Favre - Le fun-uhèn: un patois singulier - Fénis. Une communauté au fil de l'histoire. - 2000
    ---
  • O venét lo viquéro et trését les osses de celes três sentes crèatures et metét en un sac et chargiét sus una somiére; et les osses al sègnor de Tulins et pllusiors ôtres pèrsones metét sus una èga et pués s'en VAYT. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oy venit li vicayros et traysit les osses de celes tres seintes creatures et metit en un sac et chargiet sus una someri; et les osses al segnour de Tulins et pluysors autres persones metit sus un egua et poys s'ent vay.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le vicaire arriva, il retira les ossements de ces trois saintes créatures, il les mit dans un sac et les chargea sur une anêsse; quant aux ossements du seigneur de Tullins et de plusieurs autres il les mit sur une jument, et pui il s'en alla.
    ---
  • Un sac de tarteflles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On sa dè tarteflè.
    Règ·ion : Bugê
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Gramusset R. - Le Patois de Prémillieu - 2008
    nota : Un sac de pommes de terre.
    ---
  • Il est afèt a portâr de grôs sacs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al ét afé a pôrto de grô sa.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il est habitué à porter de lourds sacs.
    ---
  • De ceta tèrra 'l èspere (lo semœr) et atend lo pan Que farét vivre céls-ce que l'âme tant. 'L est a cen que pense en pllongent la man Dens una gorba ou dens un sac de têla bllanche Pllêna de sements. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De seutta terra l'espère (lo semeur) é atten lo pan Que faè vivre sisse que l'ame tan. L'è-t-a sen que pense eun plondzen la man D'eun'na gorba i d'eun on sac de teila blantze Pleina de semen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De cette terre il espère (le semeur) et il attend le pain Qui fera vivre ceux qu'il aime tant. C'est à cela qu'il pense en plongeant la main Dans un gros panier ou dans un sac de toile blanche Plein de semence.
    ---
  • Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont. Ètot son sac de riz revegnêt la bisèta/bétyèta /Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps/ /Èstentant, rafanant et mémament des côps/ Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl. La fèna, les menâts que la fam tormentâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui voillet d'atrecou fére sa provejon Su son âno partzet, et, ba pe lo Piemon. Atot son sac de ris revegnet la betzetta /Braillen, stanten, soufllen et memamen de cou/ / / Pe la rampà de Bard et de la Mondzovetta O virave le fer, o se tordzet lo cou. La fenna, le meinà que la fan tormentave.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Qui voulait, autrefois, faire sa provision sur son âne partait, et, en bas, en Piémont. Avec son sac de riz revenait la petite bête, souffrant la faim, râlant et mêmement parfois sur la montée de Bard et celle de Montjovet allait les fer en l'air, ou se tordait le cou. Pour la femme, les enfants, que la faim tourmentait, Huit jours étaient dix ans; Et parfois quan l'âne revenait Hélas! personne n'avait plus faim. Plus tard, les visiteurs de la Vallée d'Aoste Se voyaient entassés tout comme ...
    ---
  • Lo chevriér 'l est devant, Un grand bâton en man Un sac sur l'èchena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tséry l'est douan, Un gran batoun eun man Un sac su l'ëtseun-a.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "La tsèryì" - D.Daudry
    nota : Les berger de chèvres est devant, Un grand bâton à la main Un sac sur le dos.
    ---
  • Jountàr lo sac et les guelyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzeunté lo saque et le gueille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les mauvais résultat d'un travail, d'une affaire, où l'on a perdu le sac et... les quilles qu'il contenait.
    ---
  • Lèsse pas bllètir les sacs de cimènt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lèicha pa bletti le saque de ciman.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne laisse pas mouiller les sacs de ciment.
    ---
  • L'èhtopa ils la filâvont AVOUéC les mênâts. Lo varcan o sè fasévet semper a la nuet, ent les bouéls. Pœr filar, ils drovâvont la rouca et lo fil o sè fasévet sur ent lo fus. CON/ENTO la èhtopa o sè fasévet 'na têla ruda qu'él sèrvévet pœr fâre la fedra d'les tomêres des èhcarpins, pœr fâre les flloriérs et pœr fâre les sacs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La "htopà" i la filavont avoi li mainà. Lo varcan ô se fazivet sempe a la noit, en tli beui. Pèr filar, i drouavont la "rocà" e lo fil ô se fazivet su en tel fus. Con/Entù la "htopà" ô se fazivet na teila ruda qui servivet pèr fare la fedra dle tomaie di ahcapin, pèr fare li fiorer e pèr fare li sac.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La stoppaccia la filavano anche i bambini. Il lavoro si faceva sempre di sera nelle stalle. Per filare, usavano la rocca e il filo si avvolgeva nel fuso. Con la stoppaccia si faceva una tela ruvida che serviva per fare la fodera delle tomaie degli "ahcapin", per fare i "fiorer" e per fare i sacchi.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche