Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22926
sâl, sâls f.
definicion
cloruro de sodiom, por salar les petances.
nota
1: "sâl" (toujours féminin); 2: Donner, mettre du sel (pour les vaches) = "assalar" (mot surtout alpin).
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • sel, sels m. [valor : 10]
    ---
  • sale, sali m.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sâl, sâls f. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sal
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • sâl, sâls f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : 'o/so/sâ/sal/sa
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • sâl, sâls f. [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sa
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • sâl, sâls f. [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : so, so
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Cinq sous por cinq sacs de sâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : 'én 'ou pè 'én 'ac dè 'ó.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : S.Favre - Le fun-uhèn: un patois singulier - Fénis. Une communauté au fil de l'histoire. - 2000
    ---
  • Quand la sâl bâgne, lo temps sè molye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la sà bagne, lo ten se moille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.556 a la pâge 222 du lévro).
    nota : Lorsque le sel s'humecte, le temps se mouille.
    ---
  • Chiéz l'un n'at ren réstâ dens ses quésses de mana, Ni pouent d'ôlyo d'aspic dedens sa dama-jiâna; Chiéz l'ôtro le vèrdet s'est fondu coment sâl; Dens de nêr-de-fumâ son miél s'est renvèrsâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Chieu l'un n'a ren resta din se caisse de mana, Ni point d'huilo d'aspic dedin sa dama Iana; Chieu l'autro le verdet s'eyt fondu coma sa; Din de nier de fuma son miel s'eyt renversa.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Chez l'un (il) n'est rien resté dans ses caisses de manne, Ni point d'huile d'aspic dedans sa dame-jeanne; Chez l'autre le vert-de-gris s'est fondu comme sel; Dans le noir de fumée son miel s'est renversé.
    ---
  • Los batôs qu'ont pèri, tant los pllens que los vouédos, Lo bllât que s'est gâtâ dens los endrêts humidos; Dens lo greniér du Rê, la sâl que s'est fondua, Ni tant de faréna chiéz los moniérs pèrdua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou batteu qu'ont peri, tant lou plen que lou vouido, Lo bla que s'eyt gata din lou z'andret humido; Din lo grenié du Rey, la sa que s'eyt fondiot, Ni tant de farina chieu lou mounié perdiot.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les bateaux qui ont péri, tant les pleins que les vides, Le blé qui s'est gâté dans les endroits humides; Dans le grenier du Roi le sel qui s'est fondu, Ni tant de farine chez les meuniers pardue.
    ---
  • Quand il venét encontro Tulins il trovàt una ôtra égoua que dèscend de les montàgnes que éret fôr rives, pœr les grants plloves que érant fêtes, charreyévêt céls russéls ârbros et tronches que àrragiévet en la montàgne d'ont il dèscend. Et avêt iqué joûta lo gouâ três charrètes chargiêes de sâl que non osâvont passar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand il venit encontres Tullins il trovet una atra aygua que dessent de les montaygnes que eret for rives, per les granz ployves que erant faytes, et charreyevet ceuz ruysseuz arbres et tronches que erragievet en la montaygni dont il dessent. Et aveyt iqui jota lo gaz tres charretes chargies de sal que non osavont passar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand il arriva devant Tullins, il trouva un autre cours d'eau venant des montagnes, qui avait débordé à cause des grandes pluies qu'il y avait eues, et ce ruisseau charriait des arbres et de grosses souches qu'il avait arrachés dans la montagne d'où il descend. Et il y avait là à côté du gué trois charrettes chargées de sel qui n'osaient pas passer.
    ---
  • Ils llui ont métâ un gran de sâl de trœp sur la lengoua lo jœrn de son bâptèmo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I li on méto un gran de so de treû su la langue le djeû de son batèmo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ils lui ont mis un grain de sel de trop sur la langue le jour se son baptême (depuis ce temps-là, c'est un buveur).
    ---
  • Les ôtres, per dedens, a grant tren dèpelyêvont. [Dês o / dês ço] que sortéssiant, les vaches s'aprochiêvont Atôrn de lœrs bèrgiérs, pœr possêr de lœrs mans Prendre un gremél de sâl, des greselyes de pan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-âtre per dedin a gran tren depeillàvon. Deuse que sortichan, le vatse s'approtsàvon Ator de leur berdzé, pe possei de leur man Prendre un gremà de sà, de greseille de pan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les autres, dedans, en toute hâte détachaient (les vaches). À mesure qu'elles sortaient, les vaches s'approchaient De leurs bergers, pour pouvoir de leurs mains Prendre un grain de sel, des croustilles de pain.
    ---
  • Lo gabeliér (ou la gabeliére) 'l at trop vendu de sâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo gabellë (ou la gabellëre) l'at trop vendu de sa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le marchand de sel a trop vendu de sel (réponse de la ménagère quand quelqu'un se plaind d'un mêt trop salé).
    ---
  • Achetàr des alumètes, de tabac, de sâl, de pudra a la gabèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atseté de s-aleumette, de tabaque, de sa, de poudra a la gabella.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Acheter des allumettes, du tabac, du sel, de la poudre au bureau de sel et tabac.
    ---
  • De céls temps-lé Lo Bon Jèsus o désévet a ses discipllos: "Vosôtros sédes la sâl d'la tèrra Mas se la sâl il vint fâta Come donca lyé donerens-nos tôrna son gôt? Il vâlt plles niont du tôt La trèsens defœr et les gens ils la chôlont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De si ten lay Lo Bon Djezu o dizivet a sìe disciplo: Vozaouti sede la sal dla tèra Ma se la sal i vint fata Come donca li donere-no torna son guht? I valet pi gnint dèrtòt La trazén defé e le djent i la tchaoulont.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 5, 13-16) - traduccion dins noutra linga (lyonnè) Glaudo (Claude) Longre - Lyon - Assoc. Amis du Francoprovençal en Pays Lyonnais - tradusión da lyonnè en valsoanin - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - Dicembre 2021
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche