Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23060
secorir
  • vèrbo 2 b [-ir (non incoatif) : dormir] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • secourir [valor : 10]
    ---
  • soccorrere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • secorir (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : secori
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • secorir (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : secouri
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • secorir (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : secorit
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Je su surprês d'una granda tristèsse D'avêr pèrdu la fllœr de ma nobllèsse. Lo cœr mè fôt, vegnéd mè secorir, Aportâds-mè un pou de rosolis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ze sai surprai d'onna granda tristesse D'avai perdu la flieur de ma noblesse. Le cœur me fau, vegni me secori, Aporta-mé on pou de rossoli.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 61. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Je suis pris d'une grande tristesse D'avoir perdu la fleur de ma noblesse. Le coeur me manque, venez me secourir, Apportez-moi un peu de rossolis.
    ---
  • Mon sang dens mes vênes devint plles frêd que mâbro, Veyant de poures gens sur les pouentes dus âbros, Per l'égoua, per la fam, en dangiér de morir, Sens que qui ce sêt pouesse los/les secorir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon sang din me venet devint plus fret que mabro, Veyant de poure gen su le pointe du z-abro, Pe l'aiga, pe la fan, en dangié de mouri, Sans que qui ce siet poesse lou secouri.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mon sang dans mes veines devient plus froid que marbre, Voyant (quand je vois) de pauvres gens sur les pointes des arbres, Par l'eau, par la faim en danger de mourir, Sans que qui que soit puisse les secourir.
    ---
  • En cet grant èpoventement ele fut una nuet en son liét, et comenciét mout fôrt a recllamar Noutra-Dona que ele la ajuvat et secorét, et per sa grant misèricôrde la gouardat del povêr et del engin diâbllo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En cet grant espavantament illi fut una noyt en son liet, et comenciet mout fort a reclamar Nostra Donna que illi la adjuvat et secorit, et per sa grant misericordi la gardat del pueyr et del engint del dyablo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Une nuit qu'elle était dans son lit, en cette grande épouvante, elle se mit à supplier très fort Notre-Dame de l'aider et de la secourir et, dans sa grande miséricorde, da la garder du pouvoir et de la ruse du diable.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche