Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23074
sêf, sêfs
definicion
-
nota
soif ardente broula-côl (rare)
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • soif, soifs [valor : 10]
    ---
  • sete[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sêf, sêfs (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sèi, fèi
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • sêf, sêfs (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sèi, sèi
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000 Web d'entèrèt :
    ---
  • sêf, sêfs (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sey
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • sêf, sêfs (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sai
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand lo mês de Janviér 'l at sêf, Les campagnârds 'ls étont quièts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo mei de Dzanvië l'at sei, Le campagnar l'ëton quey.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.35 a la pâge 13 du lévro)
    nota : Quand le mois de Janvier a soif, les campagnards sont (restont) tranquilles.
    ---
  • Mariar la fam et la sêf. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Marryâ a fan ë a sai.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (137)
    nota : Se dit d’un mariage de deux malheureux.
    ---
  • J'agouétâvo donc ceta aparicion avouéc les uelys grôs uvèrts pllens d'ètonements. Oublliâdes pas que je mè trovâvo a plles de mile huét cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un luè habitâ. Donc mon petiôd matasolo mè sembllâve ni dèpèrdu, ni môrt de fatega, ni môrt de fam, ni môrt de sêf, ni môrt de pouere. 'L aviêt pas la ména d'un menât dèpèrdu u méten du dèsèrt, a plles de mile huét-cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un luè habitâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'avèitsavo donque cetta apparichon avouë le jeu grou ivert plen d'étonnemen. Oubliade pa que dze me trovavo a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un llioà abità. Donque mon petsou matassole me semblave ni déperdu, ni mor de fategga, ni mor de fan, ni mor de sèi, ni mor de pouëre. L'ayet pa la mena d'un mèinà déperdu i menten di déser, a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un llioà abità.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. ll n’avait en rien l'apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.
    ---
  • Los bouchiérs ne tuont pas, lors bétyes sont pèrdues; Los vins sont empèstâs, les égoues corrompues, Avouéc l'or l'on at tot, diont les gens quârques-fês; Ora, avouéc llui, pas muens, l'on arêt fam et sêf, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou bouchié ne tuon pa, lor betié sont perduë; Lou vin sont empesta, lez aigue corrompuë, Avec l'or l'on a tout, dion le gen quoque fey; Ore, avec leu , pamoin, l'on ourit fan et sey,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les bouchers ne tuent pas, leurs bêtes sont perdues; Les vins sont empestés, les eaux corrompues. Avec l'or l'on a tout, disent les gens quelquefois; A présent, avec lui, néanmoins, l'on aurait faim et soif.
    ---
  • L'oura muerre pas de sêf [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'oura mouëre pà de sei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.476 a la pâge 175 du lévro)
    nota : Le vent ne meurt pas de soif.
    ---
  • Y at três bagues que lo Diâbllo pôt pas comprendre: la sêf dus fâvros, la fam dus magnins, et les malices dés fènes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y a tré bague que lo Dziablo pout pà comprendre: la sei di favro, la fan di magnein, et le malisse di fenne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.634 a la pâge 244 du lévro).
    nota : Il y a trois choses que le Diable ne peut pas comprendre: la soif des forgerons, la faim des chaudronniers, et les malices des femmes.
    ---
  • Fôt pas ajœbllàr la fam avouéc la sêf. [valor : 10]
    ècritura d'origina : fat pas adzeublé la fan avouë la sei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.647 a la pâge 249 du lévro).
    nota : Il ne faut pas joindre la faim à la soif.
    ---
  • Tobit, mâlgrât cen, pregnent bien ses mesures, Comptâve tuéts sos jorns p(er) un mouél de sèpultures. Cél rê, qu'il aviêt sêf du sang et de l'argent, Condane a môrt Tobit, et llui/lyé prend tot son bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, malgé cen, pregnen bien se meseure, Contàve tseut se dzor p'un mouë de sepeulteure. Ci rei, que l'ayet sei di sang et de l'ardzen, Condanne a mort Tobie, et lei pren tot son bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, malgré cela, prenant bien ses mesures, Comptait tous ses jours par un grand nombre de sépultures. Ce roi, qui avanti soif de sang et d'argent, Condamne à mort Tobie et lui prend tout son bien.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche