Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23179
solely, solelys
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[solely]
en Francês en Italien sinonimos
  • soleil, soleils [valor : 10]
    ---
  • sole, soli[valor : 10]
    ---

Variantes

  • çolely, çolelys [valor : 10]
    Ècritura d'origina : çolely
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • chelely, chelelys [valor : 10]
    Ècritura d'origina : chelely
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • solely, solelys [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : souleùi, souleùi
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • solely, solelys [SDu] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : soluaî
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---
  • solely, solelys [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : soley
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • solo/selo, solos/selos [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : solouz/selouz
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • sœlely, sœlelys [Vôd] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sèlâo
    Règ·ion : Vôd
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Roux C. - Noms et sobriquets des Vaudois - Éditions Cabédita - 2018 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Solely d'Hivèrn, bien-vito topâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Solei d'Iver, bien vito topô.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.30 a la pâge 11 du lévro)
    nota : Soleil d'Hiver, bientôt couvert.
    ---
  • L'Hivèrn seràt èssuét ou vindràt ben de nê Vos vèrréd bien de luna et poca de solely. Et sensa dére un mot que seye de mençonge, Les jorns 'ls ant quâsi ren, les nuets sont longes, longes. Et les nuets et les jorns tuéts doux sembllont bien longs A cél que 'l at ren fêt pœr betàr dens lo bronz. J.B.Cerlogne [valor : 1]
    ècritura d'origina : L'Iver saret echeut o vindret bin de nei Vo verri bien de leuna et pocca de solei. Et sensa dëre un mò que sie de messondze, Le dzor l'an case ren, le net son londze, londze. Et le net et le dzor tseut dò semblon bien lon A ci que l'at ren fè pe betté din lo bron. J.B.Cerlogne
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914
    nota : L'Hiver sera sec, ou il tombera bien de neige. Vous verrez beaucoup la Lune et peu le Soleil et sans dire un mot qui soit mensonge, les jours n'ont presque rien, les nuits sont très longues. Et les nuits et les jours semblent bien longs à qui n'a rien fait pour mettre quelque chose dans la marmite.
    ---
  • Biô solely en Septembro, More lo resim sur lo brœt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Biô solei in Setembro, Mure lo resin su lo breut.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.130 a la pâge 40 du lévro)
    nota : Beau soleil en Septembre, mûrit le raisin sur le pampre.
    ---
  • Bél solely lo Devendro, Crouê temps la Demenge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bë soleil lo Devendro, Croè ten la Demendze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.181 a la pâge 51 du lévro)
    nota : Beau soleil le Vendredi, Mauvais temps le Dimanche.
    ---
  • Y at pas de felyes sensa amôr, Ni de Dessandos sensa solely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y at pas de feille sensa amour, Ni de Dessandro sensa solei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.187 a la pâge 51 du lévro)
    nota : Il n'y a pas de jeune-fille sans amour, ni de Samedi sans soleil.
    ---
  • A Chalende u solely, A Pâques ux fornéls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Tsalende i Solei, A Pâque i fornet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.219 a la pâge 62 du lévro)
    nota : À Noël au soleil, À Pâques aux fourneaux.
    ---
  • Lo jorn de Sent-Bartolomé se fét biô temps, Et se lo dèrriér jorn d'oût, Lo solely sè cuche cllàr, 'L est prôva d'un bon ôton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou dzor de Saint Bertouloumey si faiyt bô tein; Et si lou derrey dzor d'Outt, Lou soulail se coutse cier, l'est provva d'un bon euton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.265 a la pâge 75 du lévro)
    nota : Le jour de Saint-Barthélemy s'il fait beau temps, Et si le soleil se couche clair Le dernier jour d'Août, C'est signe d'un bon Automne.
    ---
  • La veretât est coment lo solely. El fét tot vêre et ne sè lèsse pas agouétar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La vérité est comme le soleil. Elle fait tout voir et ne se laisse pas regarder.
    Règ·ion : Èxtra Arpitania
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : "Mouél de piérres" - Victor Hugo
    ---
  • Se fét solely lo jorn de Sent Ôrs, L'hivèrn dure encor quarànta jorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se feit solei lo dzor de Saint Ors, L'Iver dure incò quarenta dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.316 a la pâge 93 du lévro)
    nota : S'il fait beau le jour de Saint-Ours, L'Hiver dure encore quaranta jours
    ---
  • A Sent Ôrs, Lo solely balye lo tôrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Saint Or, lo Solei baille lo tor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.320 a la pâge 91 du lévro)
    nota : À Saint Ours, Le soleil donne le tour.
    ---
  • Lo solely, quànd il téteye, Sur les Fayes, Dèrriér lo crét des Armâs, Ou lo sêr, quànd il sè cuche, Sur la Buche, N'étêt pas si biô que ço. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le solé, quint a tétaye, Su les Fayes, Dari le crêt des Arma, Ou le sâ, quint a se cutse, Su la Butse, N'éteu pos si biau que sa.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Lo mondo il est franc un merior. Tu fés la mouye ou (tu) soris: Tu tè vês sontro ou jouyox. Cièrs lo biô solely, pas lo sèc! [valor : 1]
    ècritura d'origina : Le môndo yè fran ôn mériou. Tô fé la mouye ou choréc: Tô tè vi chôntro ou zoyou. Chèr lo bon cholè, pâ lo chéc!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Quand lo solely sè cuche cllàr et que 'l y at ren de nioles, mârque lo crouê temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo solei se coutse cllier et que l'y at ren de gnoule, marque lo croè te.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.450 a la pâge 167 du lévro)
    nota : Quand le soleil se couche clair et qu'il n'y a pas de nuages, cela marque le mauvais temps.
    ---
  • Quand lo Solely 'l est bllayo lo matin, mârque l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo Solei l'est blayo lo mateun, marque l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.467 a la pâge 172 du lévro)
    nota : Quand le soleil est pâle au matin, il marque le vent.
    ---
  • Ent l'envers lo solely ol bat pou hores lo di. [valor : 1]
    ècritura d'origina : An t l'anvèrs lou souleùi ou bat poqueus oùreus lou di.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta e C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • A l'envers bat pas lo solely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'anvèes bate pâ lou soulouèlh
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : All'inverso non arriva il sole.
    ---
  • Solely rit dèrniér les nioles! Roula, et le temps passerat. Sot la nê la fllœr rebiole, Mon galant mè la cuédrat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Soluaî rit darnié le niolle! Roula, et le têim passera Zo la naî la fleur rebiolle Mon galant me la couidra.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : Soleil rit derrière les nuages! Roule et le temps passera. Sous la neige, la fleur repousse, Mon amoureux me la cueillera!
    ---
  • La luna, lo/le solely s'arrètont dens lor corsa; Lo/le Drac et l'Isera remontont vers lor sôrsa; Un ouragan furiox menace les mêsons; Tot tremblle, los/les bèstiâlys, los/les uséls, los/les pêssons; [valor : 10]
    ècritura d'origina : La luna, lo soley s'arrêtont din lor coursa; Lo Drac et l'Isera remontont ver lor sourça; Un ouragan furiou menace le meison; Tou tremble, lou bestiau, lou z-uzeu, lou peysson;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La lune, le soleil s'arrêtent dans leur course; Le Drac et l'Isère remontent vers leur source. Un ouragan furieux menace les maisons; Tout tremble, les bestiaux, les oiseaux, les poissons;
    ---
  • Quand lo Solely fét boràr, En três jorns at a plloràr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo Solei feit bouré, In tré dzor at da piouré.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.469 a la pâge 173 du lévro)
    nota : Quand le soleil se fait voir dans une trouée de nuages, Dans trois jours il doit pleurer (pleuvoir).
    ---
  • Quand fét solely prends/prend ton parapllu, Quand pllôt fés/fâ come te vôs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan feit solei pren ton parapleu, Quan plout fé come te voù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.566 a la pâge 227 du lévro).
    nota : Quand il fait soleil, prends ton parapluie; Quand il pleut, fais comme tu veux.
    ---
  • Quand fét solely, Prends/Prend ton mantél; Quand pllôt, Fés/Fâ come te vôs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan feit solei, pren ton mantë; Quan ploù, Fé come te voù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.567 a la pâge 227 du lévro).
    nota : Quand il fait beau, Prends ton manteau; Quand il pleut, Prends-le si tu veux.
    ---
  • Quand pllôt et fét solely, Fét lo temps des crouês chevréls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan plout et feit solei, feit lo ten di croë tsevrei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.572 a la pâge 227 du lévro).
    nota : Lorsqu'il pleut et fait soleil, Il fait le temps des mauvais chevreaux.
    ---
  • O no at pas mout de temps que una pèrsona que jo cognesso éret en orêson ou devant maténes, ou aprés, et comenciét a pensar en Jèsus-Crist, coment il sè siét a la drêta pârt de Diœ lo pâre. Et tantout son côr fut èlevâ que o llui fut sembllent que ele fut en un luè qui éret plles grant que tôs les mondos et plles reluisants que les solos de totes pârts: et éret pllen d'unes gens que érant si très bèles et si très gllorioses que boche d'homo non lo porrêt ràcontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oy no ha pas mout de tens que una persona que jo cognoisso eret in oreyson ou devant matines, ou apres, et comenciet a pensar en Jhesu Crit, coment il se seit a la dextra part de Deu lo pare. Et tantot sos cuors fut si elevas que oy li fut semblanz que illi fut en un lua qui eret plus granz que toz li monz et plus reluysanz que li soulouz de totes pars; e eret pleins d'unes genz que erunt si tres beles et si tres glorioses que bochi d'ome non ho porroyt recontar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il n'y a pas longtemps, une personne de ma connaissance était en oraison avant matines ou après. Elle se prit à penser à Jésus-Christ, comment il est assis à la droite de Dieu le Père. Et soudain son cœur fut ravi à tel point qu'il lui sembla être en un lieu plus grand que le monde entier, et plus billant de toutes parts que le soleil; et il était plein de gens si beaux et si glorieux que bouche d'homme ne le pourrait raconter.
    ---
  • Or pensâds la très grant biotât de llui que est si très grant que il at donâ a tôs los anges et a tôs sents qui sont ses membros que châcuns est assé cllârs come les solos. Or povéds pensar quant biô lo luè yô at tant de cllartâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or pensas la tre grant beauta de lui que est si tres granz que il ha dona a toz los angelos e a toz seins qui sont ses membro que chacuns est aussi clars com li selouz. Or poes pensar quant beuz est li lues ou a tant de clartes.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Or, imaginez sa très grande beauté, si grande qu'il a donné à tous les anges et à tous les saints qui sont ses membres, d'être aussi clairs que le soleil. Vous pouvez penser comme il est beau le lieu où il y a tant de clartés.
    ---
  • Quand ço fut fêt, ele vit venir una grant compagnie de gens losquâls furont sens comparèson plles resplendissents que les solos en sa plles grant cllartât. Et tuét, ensé quant veniant, ils sopllèâvont envers l'ôtar, en la partia en que éret Corpus Domini et aviant les faces embronchiêes come pllênes de grant pediêt. Les premiérs et tués/tuéts céls dèrriérs sè metéront ensems, et pués ils sè dèpartéront et furont entre lor doux cors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant co fut fayt, illi vit venir una grant compagni de genz li qual furont senz comparacion plus resplandissent que li solouz en sa plus grant clarta. Et tuit, insi quant veneant, il sopleavont envers l'outar, en la partia en que eret Corpus Domini et aviant les faces enbronchies come pleynes de grant pidie. Li premer et tuit cil derrier se metiront enseins, et poys il se despartiront et furont entre lor dos cuors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand ce fut fait, elle vit venir une grande foule de gens qui étaient, sans comparaison, plus resplendissants que le soleil dans sa plus grande clarté. Et tous, à mesure qu'ils venaient, s'inclinaient vers l'autel, du côté où était le Corps du Seigneur, et ils avaient le visage penché qui paraissait plein de grande pitié. Les premiers et tous ces derniers se mirent ensemble, et ensuite ils se séparèrent et se répartirent en deux chœurs.
    ---
  • De la grant biotât que ils aviant non lyé éret sembllent que lo solo quand il est en sa plles grant cllartât et biotât, fut mâques un pou de chousa u regârd de la grant biotât que avinat les sents que ele vêt de joûta sè de totes pârts, et dessus come en l'êr. Totes vês ele non o vêt pas dês uelys corporâls màs en èsprit; et vêt son côrps al liét a ben pou sembllâbllo al côrps môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De la grant beuta que il aveunt non li eret semblanz que li selouz quant il est en sa plus grant clarta et beuta, fut maques hun po de chosa au regart de la grant beuta que aviant li saint que illi veit dejota sei de totes pars, et de sus come en l'air. Totes veis illi non o veit pas des heuz corporaz mays en espirit; et veit son cors el leit a bein po semblablo al cors mort.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quant à la grande beauté qu'ils avaient, il lui semblait que le soleil, quand il est dans son plus grand et plus bel éclat, n'était que peu de chose en face de la grande beauté des saints qu'elle voyait à côté d'elle, de toutes parts et au-dessus d'elle comme dans l'air. Toutefois elle ne les voyait pas avec les yeux de la chair, mais en esprit; et elle voyait son corps dans le lit presque semblable à un corps mort.
    ---
  • Depués ele lo vit un temps assé come on porrêt vêr de lluen una émagena pinta en parchemin. Totes vês la biotât éret si grant que elle non lo put dére, màs non put fére entendre en ôtra maniére. Aprés ele lo vit tot simpllament come les ôtros. Et pués aventét alcuna-vês que ele vêt si grant cllartât entre les mans del chapelan come lo solo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deys pois illi lo vit hun teins assi come hun porrit veir de loins una ymagena peinta en parchimin. Totes veis li beuta eret si granz que illi non o puit dire, mays non puyt fayre entendre en autra maneri. Apres illi lo vit tot simplament come les autres. Et poys aventet acunes veys que illi veit si grant clarta entre les mans del chapellan come li solouz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Depuis, elle le vit pendant un temps comme on pourrait voir de loin une image peinte sur parchemin. Toutefois sa beauté était si grande qu'elle ne put le dire ni le faire comprednre d'une autre manière. Ensuite elle le vit tout simplement comme les autres. Puis il arriva certaines fois qu'elle voyait entre les mains du chapelain une clarté aussi vive que le soleil.
    ---
  • Ceto sœlely agraye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu seûlé agraye.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce soleil donne soif.
    ---
  • Ta montra avànce sur lo sœlely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ta montre avèsse su le seûlé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ta montre avance sur l'heure marquée par le soleil.
    ---
  • La mucie du solely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La meuche di solèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le coucher du soleil.
    ---
  • Solely mucent, solely cuchient. Solely levent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Solèi meussen/meuchen, solèi coutsen. Solèi leven.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Soleil couchant. Soleil levant.
    ---
  • U solely levent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I solèi leven.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Au soleil levant, à l'aurore.
    ---
  • "Sensa sôrtre d'enchiéz sè, un "sieoutsai" pôt savêr tot cen que acapite desot lo solely" 'l ére mâques una frâsa vouéda dens los anciàns temps quand la tècneca 'l ére pas dèvelopâye; bien qu'a noutra època de tècneca dèvelopâye, cen seye rèalisâbllo, cés que aquèront vreyament una partia du savêr, sont, dens tot lo mondo, cés que sont gllètâs a la prateca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Sensa sortre d'en ksei se, in "sieoutsai" pot savey tut hen ke kepite desòt lo soley" l'eire make inha fraza vuida din les ansien temp kan la tekneka l'eire pa deivelopeya; bien k'a notra eipoka de tekneka deivelopeya, hen sie realizaablò, his ke akuiston vreiament inha partia di savey, sont, din tut lo mondò, his ke sont lloato a la prateka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : "Sans sortir de chez lui, un sieoutsai peut savoir tout ce qui se passe sous le soleil" n'était qu'une phrase vide dans les temps anciens où la technique n'était pas développée; bien qu'à notre époque de technique développée cela soit réalisable, ceux qui acquièrent vraiment du savoir par eux-mêmes sont, dans le monde entier, ceux qui sont liés à la pratique.
    ---
  • Et il est justo quand cés aront aquis de "savêr" a travèrs la prateca et que lor "savêr" serat étâ transmês u "sieoutsai", avouéc lo moyen de l'ècritera et de la tècneca, que lo "sieoutsai" posserat, endirèctament, "savêr tot cen que capite desot lo solely". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E i et gzestò kan his aren akuisto de "savey" a traver la prateka e ke lor "savey" saret ito transmis i "sieoutsai", avoi lo moaien de l'ehkriteha e de la tekneka, ke lo "seioutsai" posaret, indirektament, "savey tut hen ke kepite dezòt lo soley".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Et c'est seulement lorsque ces derniers auront acquis du "savoir" par la pratique et que leur savoir lui aura été transmis au moyen de l'écriture et de la technique que le sieoutsai pourra, indirectement, "savoir tout ce qui se passe sous le soleil".
    ---
  • Èxposâ a tuéts les vents, a la bisa, u solely, J'en é ja prod sentu dens ma via tempétes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Esposà a tseut le ven, a la bisa, i solei, Dze ni dza praou sentù d'un ma via tempête.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Lucat D. - L'anglé e lo paisan
    nota : Exposé à tout vent, à la bise, au soleil, J'en ai déjà assez entendu des tempêtes dans ma vie.
    ---
  • Lo bon matin pôrtont les armalyes, Setout lo solely pouent a l'horizont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bon matin porton le s-armaille, Setou lo soleil pouint a l'orizon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Lo mayen" - V.Bernin
    nota : De bon matin ils vont en champ aux vaches, À peine le soleil point à l'horizon.
    ---
  • Les fèyes chômont u solely ardent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le fèye tsoumon i solèi arden.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Caractéristique des brebis de se placer les unes contre les autres et de rester ainsi immobiles sous l'ardeur du soleil.
    ---
  • - Màs! coment, biô garçon, màs coment m'èguèyir? Je su lluen du Jorden! Je pllôro mon payis. Dês grant-temps de mes uelys come cuvèrts de têles, Je vèyo ni solely, ni lena, ni z-ètêles. Pœr mè, o est tot tot-un, jorn, nuet, ombra, cllartât. Que pariér du Bon Diœ seye la volontât. - Atende, reprend l'Ange, atende avouéc pacience: Lo Bon Diœ vint a nos plles tout qu'on sè lo pense. [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Më! comen, bò garçon, më comen m'egueyi? Dze si llioen di Jourdain! Dze plaouro mon pay. Dei gran ten de me jeu, come queuver de teile, Dze veyo ni solei, ni leuna, ni s-eteile. Per mè, l'est tot teuteun, dzor, nét, ombra, clliartà. Que parë di Bondzeu sìe la volontà. - Attende, repren l'Andze, attende avouë pachence: Lo Bondzeu vint a nò pi tou qu'in se lo pense.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Mais! comment, beau jeune homme, comment m'égayer? Je suis loin du Jourdain! je pleure mon pays. Depuis longtemps, de mes yeux, comme couverts d'une toile, Je ne vois ni soleil, ni lune, ni étoiles. Pour moi, c'est tout la même chose, jour, nuit, ombre. Que la volonté de Dieu soit faite! - Attendez, reprend l'Ange, attendez avec patience: Le bon Dieu vient à nous plus tôt qu'on ne le pense.
    ---
  • Petiôd lac Brélyènt T'agouétie lo cièl Te bês Lo solely. Come una crèatura Voluptuyœsa Te pllètes la pél Ux carèsses de l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Petsout laque Brillan T'aveitse lo chiel Te bei Lo solei. Come 'an créateura Volutuyeusa Te plette la pë I caresse de l'ouva.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : A.Jérusel - Petsou laque di Lauzon - NDPV
    nota : Petit lac Brillant Tu regardes le ciel Tu bois Le soleil. Comme une créature Voluptueuse Tu plisses la peau Aux caresses du vent.
    ---
  • "Solèly vint, jo tè dœno de pan et de quèlin". [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Soulaill vén, dzo tè dennou dè pan è dè quèlén".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011
    nota : "Soleil vient, je te donne du pain et du lait". [contine pour faire sortir le soleil]
    ---
  • A quand que lo chevenô o sè gavâvet de l'égoua, o sè fasêt sechiér u solely. O sè butâvet drêt en çuma les lôbies. PUÉS ventâvet dèhtelyér-lo: ô se rontivet a toc e ô se prendivet un toc lo viâjo e CON/ENTO doux dêgts o sè tirévet jus lo fil. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Acanque lo tchevenò ô se gavavet de l'aivi, ô se fazeit setchir al seroi. O se butavet dreit enfumà le lobie. Poi ventavet dehtiilo: ô se rontivet a toc e ô se prendivet en toc lo iadjo e con/entù dui dei ô se tirivet dju lo fil.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Quando la canapa si toglieva dall'acqua, si faceva seccare al sole. Si metteva in piedi sopra i balconi. Poi bisognava scortecciarla: si rompeva a pezzi e si prendeva un pezzo alla volta e con due dita si tirava giù il filo.
    ---
  • Solely bourlent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Solèi beurlen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Soleil brûlant.
    ---
  • Lo sœlely brélye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le seûlé briye.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Le soleil brille.
    ---
  • - Pierro! - Qu'âs-tu? - Y'é fam. - Quèse-tè! Va u sœlely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Pérou! - Qu'â-tou? - Ié fam. - Câise-tè! Va au sèlâo.
    Règ·ion : Vôd
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Roux C. - Noms et sobriquets des Vaudois - Éditions Cabédita - 2018
    nota : - Pierre! - Qu'as-tu? - J'ai faim. - Tais-toi! Va au soleil.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche