Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23228
sonjon (u -)
definicion
-
nota
sonjon (répandu) ; chavon m. sommet de la montagne bèca sommet du dévaloir dècomangllor (romand, local)
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • sommet (au -) [valor : 10]
    ---
  • au sommet [valor : 10]
    ---
  • cima (in -)[valor : 10]
    ---
  • in cima[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sonjon (u -) [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : u sonzon
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---

Frâses

  • "Passâds devant, je vos la derê bèla, Quand vos sèréd u sonjon de l'èchiéla! U ben plletout, u serat los/les corbéls. Vêde-vos pas qu'ils vos atendont lé?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Passa devan, ze vo la derai bella, Quan vo sari u sonzon de l'eitiella! U bin petou, y sara lou corbai. Vade-vo pas cui vos attandon lai?"
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 48. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : "Passez devant, je vous la dirai belle, Quand vous serez au sommet de l'échelle! Ou bien plutôt ce seront les corbeaux. Voyez-vous pas qu'ils vous attendent là."
    ---
  • Tè, châtél de Grèssan, t'âs donc changiê de mêtre Que t'és tot remontâ du fond tant qu'u sonjon? Cél que sât lo latin comprend a qui pôt étre Sè vêt dessus sa pôrta ècrit: DUC IN ALTUM. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tè, tsâtë de Gressan, t'a don tsandzà de métre Que t'i tot remontà di fon tanqu'i sondzon? Ci que sat lo latin compren a qui pout étre Se veit dessu sa pourta écrit: DUC IN ALTUM.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Toi, château de Gressan, tu as donc changé de maître, puisque te voilà tout remonté du fond jusqu'au sommet? Celui qui sait le latin comprend à qui il peut appartenir En voyant écrit sur sa porte: DUC IN ALTUM.
    ---
  • Ètot cé rasan de bétyes, Vat savêr quand nos sèrens u sonjon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atot ci rasan de bëtse, Vat savèi quan no saren i sondzon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avec ce troupeau de bêtes, Nous ne pouvons pas savoir quand nous arriverons.
    ---
  • Lyé passâve la nuet sengllotent de chagrin. Et les legremes ux uelys, lyé vesêt lo matin. U sonjon d'un cruchèt lyé tot sovent alâve, Pœr vêre pués de lluen se son fely arrevâve. Se vesêt un bouêsson sur lo bôrd du chemin, Ana sè desêt ja: "Cét côp mon fely revint!". A fôrce de plloràr ses doux uelys la trompâvont; Et les pllantes, de lluen, des homos lyé sembllâvont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lliê passàve la nët sanllioten de tsagrin. Et le le greume i jeu llië vejet lo matin. I sondzon d'un creutset llië tot soven allàve, Pe vère poue de llioen se son feus arreuvàve. Se vejet un boueisson su lo bor di tsemin, Anna se dejet dzà: "Ci cou mon feus revin!". A force de plaouré se dò jeu la trompàvon; Et le plante, de llioen, de s-ommo lei semblàvon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Elle passait la nuit, sanglotant de chagrin. Et les larmes aux yeux elle voyait le matin. Au sommet d'un promontoire elle allait bien souvent Pour voir de loin si son fils arrivait. Si elle voyait un buisson sur le bord du chemin, Anne se disait déjà: "Cette fois mon fils revient!". A force de pleurer ses deux yeux la trampaient; Et les plantes, de loin, lui semblaient des hommes.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche