Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23242
volar
definicion
-
nota
volar (ailes), parfois dérober groupe d'oiseaux qui volent ensemble vôl(o) (mot pas général)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • voler (ailes) [valor : 10]
    ---
  • volare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • volar (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : voulà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • volàr (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : voulê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • volar (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vola
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • volar (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : volassent
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la g·eografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je savô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • Avouéc l'oura que fât, châque quartiér dêt crendre: L'on vêt volar le fuè, l'on vêt volar les cindres, Et jamés l'Ètena, dont on fât grand cancan, Ne fit tant de fracas que cél novél volcan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avec l'ora que fat chaque quartié deit craindre: L'on veit vola lo feum l'on veit vola le cindre, Et jamey l'Etena dont on fat grand cancan, Ne fit tant de fracat que ceu nouvet volcan.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Avec le vent qu'(il) fait, chaque quartier doit craindre: L'on voit voler le feu, l'on voit voler les cendres, Et jamais l'Etna, dont on fait grand cancan, Ne fit (au)tant de fracas que ce nouveau volcan.
    ---
  • Tandis que los/les tambours batiant la gènèrâla, L'intendant vigilant fit dègarnir sa sâla, Prét un dètachement, volàt sens sè trobllar Des/dus magasins du Rê fâre enlevar lo/le bllât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tandi que lou tambour battion la generala, L'Intendant vigilant fit deigarni sa sala, Prit un deitachiment, volit sans se troubla Du magazin du Rey fare enleva lo bla.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tandis que les tambours battaient la générale, L'intendant vigilant fit dégarnir sa salle, Prit un détachement, vola sans se troubler Des magasins du Roi faire enlever le blé.
    ---
  • Dens totes les mêsons, de pertot l'égoua entrâve; Ele ne coriêt pas, sembllâve qu'el volâve. Cela rapiditât surprend los plles prudents: L'un tançone son vin, l'ôtro son égoua-ardent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din toute le meison, de pertout l'aigua intrâve; Eilli ne couriet pas, semblâve qu'y volâve. Cela rapidita surprend lo plu prudant: L'un tançônne son vin, l'autro son égardant.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Dans toutes les maisons de partout l'eau entrait; Elle ne courait pas, (il) semblait qu'elle volait. Cette rapidité surprend les plus prudents: L'un (é)tançonne son vin, l'autre son eau ardente.
    ---
  • Quand ele éret cuseniére et enférmiére, ele lo fesêt mout chàritosament. Et quand o llui coventâvet fére alcunes chouses al fuè, ele metêt tant face sus la chalor del fuè que o llui éret viêres que la cèrvèla llui broulat en la téta et que les uelys llui àrragissant de la téta et mentes vês ele atendêt qu'il volassant en tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi eret cusinyeri y enfermeri, illi o feyseyt mout cheritousament. Et quant oy li coventavet fayre alcunes choses al fua, illi meteyt tant faci sus la chalour del fua que oy li eret vyayres que li cervella li brulat en la testa et que li huel li erragissant de la testa et mente vez illi attendeyt qu'il volassant en terra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle était cuisinière et infirmière, elle le faisait très charitablement. Et, quand il lui fallait faire qualque chose sur le feu, elle approchait tant sa figure de la chaleur du feu qu'il lui semblait que la cervelle lui brûlât dans la tête et que les yeux lui sortissent de la tête et, maintes fois, elle s'attendait à les voir voler à terre.
    ---
  • Ah! Môvés drôlo, que je t'atrapo (atrapeyo) a volâr mes pêres! [valor : 10]
    ècritura d'origina : A! Môvé drôle, ke dze t'atrape a voueûlo mé panre!
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ah! Mauvais drôle, que je t'attrape à voler mes poires!
    ---
  • Catavôla, catavôla, Se te vôles je vâ mè mariàr, Se te vôles pas je mè mario pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Catavaoula, catavaoula, Se te vaoule dze vou me marié, Se te vaoule pa dze me mario pa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Coccinelle, coccinelle, Si tu t'envoles je vais me marier, Si tu ne t'envoles pas je me marie pas.
    ---
  • A Sent-Méchiél la marenda vôlet u cièl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Sènmicél la marhèndâ vôlët ô sciél.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : E.A.Marzo - Arbahaië dë Voues ân modâ Vëno - 2010
    nota : A San Michele la merenda vola in cielo, non la si fa più.
    ---
  • Les uséls chantont, fant lo nid, vôlont, sè pôsont, batont des âles, sè levont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-aousë tsanton, fan lo ni, vaoulon, se poson, batton di s-ale, se levon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les oiseaux chantent, font leur nid, volent, se posent, battent des ailes, se lèvent.
    ---
  • Quand les uséls vôlont hôts, sentont lo bon temps; Quand les uséls vôlont bâs, mârcont la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le s-aousë vaoulon aat, senton lo bon ten; Quan le s-aousë vaoulon baas, marquon la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand les oiseaux volent haut, ils sentent le beau temps; Les oiseaux qui volent bas sont un présage de pluie.
    ---
  • V'éds-vos vu, les candoles volàr Per lo cièl lo plles bllu de cé mondo? [valor : 10]
    ècritura d'origina : V'ei-vo vu, le candolle volé Pe lo ciel lo pi bleu de ci mondo?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Arbaney M.-P. - Mon veladzo
    nota : Avez-vous vu les hirondelles voler Dans le ciel le plus bleu de ce monde?
    ---
  • Quand les grâles vôlont bâs, mârcont la plloge; Quand vôlont hôt, l'oura [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le grale vaoulon baas, marquon la plodze; Quan vaoulon aat, l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand les corneilles volent en rasant le terrain, elles annoncent la pluie; Quand elles volent très haut, le vent.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche