Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23279
vouedo, voueda, vouedos, vouedes
definicion
-
nota
vouedo, -a ; vouesif, -iva ; bu², -a (mot surtout alpin)
  • adjêctif [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • vide, vide, vides, vides [valor : 10]
    ---
  • vuoto, vuota, vuoti, vuote[valor : 10]
    ---

Variantes

  • voued, voueda, voueds, vouedes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vouèt, vouèdda, vouèt, vouèddeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vouédo, vouéda, vouédos, vouédes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vouido
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • vouédo, vouéda, vouédos, vouédes (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vouido, vouida
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo jorn de Chalende humido, Manche fllapa et lo chas vouedo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de Tsalende umido, Mantse flappa et lo tsas vouido.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.222 a la pâge 62 du lévro)
    nota : Le jour de Noël humide, Le sac à farine vide, et vide aussi la cuve.
    ---
  • La bosse 'l est voueda, vint pas més que la lie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La bosse l'est vouida, vint pamë que la lie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Se dècembre fét Chalende bllèt, greniérs et bosses serànt vouedos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Che dèssàmbre fé Tsalèinde blièc, gréni è bòchè charèin vouéïdo.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010
    nota : Si décembre fait Noël humide, greniers et nonneaux seront vides.
    ---
  • Je lèsso a vos lo souen de pronostécàr a voutra môda: "Lo nebllo, lo seren, Et lo sèc et l'humido, La plloge, lo bon temps, Se lo chas seràt pllen Ou ben se seràt vouédo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze leise a vo lo choen de pronostequé a voutra moda: "Lo neublo, lo seren, Et lo sèque et l'humido, La plodze, lo bon ten, Se lo tsas saret plen O bin se saret vouìdo".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : J.B. Cerlogne - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.562 a la pâge 226 du lévro).
    nota : Je laisse à vous le soin de pronostiquer comme bon vous plaît: "Le temps nuageux, le serein, Le sec et l'humide, La pluie, le beau temps, Si la cuve sera pleine, Ou bien si elle sera vide".
    ---
  • Los batôs qu'ont pèri, tant los pllens que los vouédos, Lo bllât que s'est gâtâ dens los endrêts humidos; Dens lo greniér du Rê, la sâl que s'est fondua, Ni tant de faréna chiéz los moniérs pèrdua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou batteu qu'ont peri, tant lou plen que lou vouido, Lo bla que s'eyt gata din lou z'andret humido; Din lo grenié du Rey, la sa que s'eyt fondiot, Ni tant de farina chieu lou mounié perdiot.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les bateaux qui ont péri, tant les pleins que les vides, Le blé qui s'est gâté dans les endroits humides; Dans le grenier du Roi le sel qui s'est fondu, Ni tant de farine chez les meuniers pardue.
    ---
  • "Sensa sôrtre d'enchiéz sè, un "sieoutsai" pôt savêr tot cen que acapite desot lo solely" 'l ére mâques una frâsa vouéda dens los anciàns temps quand la tècneca 'l ére pas dèvelopâye; bien qu'a noutra època de tècneca dèvelopâye, cen seye rèalisâbllo, cés que aquèront vreyament una partia du savêr, sont, dens tot lo mondo, cés que sont gllètâs a la prateca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Sensa sortre d'en ksei se, in "sieoutsai" pot savey tut hen ke kepite desòt lo soley" l'eire make inha fraza vuida din les ansien temp kan la tekneka l'eire pa deivelopeya; bien k'a notra eipoka de tekneka deivelopeya, hen sie realizaablò, his ke akuiston vreiament inha partia di savey, sont, din tut lo mondò, his ke sont lloato a la prateka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : "Sans sortir de chez lui, un sieoutsai peut savoir tout ce qui se passe sous le soleil" n'était qu'une phrase vide dans les temps anciens où la technique n'était pas développée; bien qu'à notre époque de technique développée cela soit réalisable, ceux qui acquièrent vraiment du savoir par eux-mêmes sont, dans le monde entier, ceux qui sont liés à la pratique.
    ---
  • Blaga vouéda, pllêna de tabac. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Blagga vouida, plèina de tabaque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Blague vide, pleine de tabac.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche