Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23316
yon, yona/yena, yons, yones/yenes
definicion
-
  • pronom endèfeni [valor* : 10]
  • adjêctif numèrâl cardinâl [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • yœn, yena, yœns, yenes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : yeun/yan, yeune, yeun/yan, yeune
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • yon, yona/yena, yons, yones/yenes [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : yon
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Le Jœsèf llui rèpondét: – Di pas! Il tè fôdrat nèn achetâr yena cœme sè. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Le Dzeûdzé li répondi: – Di po! i te fodra n'è n'asseto yeune keme sè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph lui répondit: – N'est-ce pas! Il te faudra en acheter une comme celle-ci.
    ---
  • Son Altèssa dessus Penchat étéve, Yon d'entre lœr s'encorut pœr llui dére Que le pètârd avêt fêt son èfôrt, Qu'on alâve fâre entrar tot le grôs. (de l'armâ) [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son Altessa dessus Peinssa étivé, Yon d'entre leu s'encoru pé li diré Que le petar avai fai son éfour, Qu'on alavé far' entra tot le grou.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 9. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Son Altesse se trouvait dessus Pinchat. Un d'entre eux accourut pour lui dire Que le pétard avait fait son effort, Qu'on allait faire entrer tout le gros.
    ---
  • Ils aléront prontament sur la Trelye: Yon d'entre lœr s'avanciét per adrèce, Et fit alar querir des mantelèts, Por s'en sèrvir cœme d'un parapèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y alaron prontaman sur la Treillé: Yon d'entre leu s'avança pé adresse, Et fit ala quéri dé mantelet, Pé s'en servi queme d'on parapet.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 17. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils s'en allèrent vite sur la Treille; Un d'entre eux s'avança avec adresse Et fit aller chercher les mantelets Pour s'en servir comme de parapets. [Mantelèt: sôrta de parapèt portatif et roulant que on sè servét pendent los sièjos. (Nota de Favrat)]
    ---
  • Y en avêt yon qu'il avêt bârba rossa, Que fit quâsi rire tota la tropa; Il deséve qu'il ne voléve pas Per un vâlèt, étre tant hiôt montâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y an avai yon qu'avai la barba rossa, Que fi quasi rire tota la tropa; I desivé qu'i ne volive pas Pè on valet, eitre tan yo monta.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 53. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il y en avait un qui avait barbe rousse, Qui fit presque rire toute la troupe; Il disait qu'il ne voulait pas, Par un valet être si haut monté.
    ---
  • Se yon savésse lo ben que fét l'artémisa ol nen buterêt fin que dens la chemisa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se iun saise lou bèin que fèt l'artemiza ou na biteřit finca din la tsemiza.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Se uno sapesse il bene che fa l'artemisia ne metterebbe anche nella camicia.
    ---
  • Yœn et yœn font doux. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Yan é yan fon dô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Un et un font deux.
    ---
  • 'L est réstâ apelyê a una. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est restà apeillà a euna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est resté attaché à une telle, c.-a-d. il a trahi sa femme, sa fiancée.
    ---
  • Et Jèsus o àt dét-llui "Cen que devriô fére pœr vosôtros?" Lor ils ànt rèhpondu-llui: "Quànd que te sèrés un rê pllen de Gllouère, Fâ-nos v-éhtàr de cant a tè, un assetâ a ta drêtia et l'ôtro a ta manchina". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E Djezù ou ë diyi "Sënc i douvroù fé për vouzaouti?". Lour i ën rihpounduyi: "Cänte que ti saré in rai piën d'Gloria, fanou vihtè d'acäant a ti, un ahtà a ta dërtchì e l'aoutou a ta mantchina".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Et lo Bon Jèsus ol ils at dét "Cen que je devrê-jo fâre pœr vosôtros?" Et lœr ils ant rèhpondu: "A quand te serés un rê glloriœx, fâ-nœs v-éhtar UPRÉS a tè, assetâs un a tia drête et l'ôtro a tia senehta". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E lo Bon Djézu o iy at dit "Senque dje dovire-djò fare pé vozaouti?" E léu iy ant réhpondù: "Acant te seré un réi gloriéus, fàne vihtà apìa a tè, asetà un a tìa dreiti e l'aouto a tìa senéhta".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Evangeli secound Sën Maté - trad. da patois Val Sangone en Valsoanin - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche