Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23327
sordât, sordâta, sordâts, sordâtes
definicion
-
nota
soldat d'infanterie pioupiou (familier, peu répandu)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • soldat, soldate, soldats, soldates [valor : 10]
    ---
  • soudard, soudards m. [valor : 10]
    ---
  • soldato, soldatessa, soldati, soldatesse[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sodârd, sodârda, sodârds, sodârdes [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sodârd
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • soldât, soldâta, soldâts, soldâtes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : souldà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • sordât, sordâta, sordâts, sordâtes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sourdâl
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • sœdârd, sœdârda, sœdârds, sœdârdes [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : seudar
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • sodârd, sodârda, sodârds, sodârdes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : soudar
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Câr un sœdârd qu'apèrçut tot ço-s-icé, Tot bèlament butat bâs la coulisse, Pués vat criar qu'il sè falyêt armar, Ou ôtrament nos sèrions tôs tuâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Car on seudar qu'aperçû tot souzicé, Tot bellaman bouta bas la coulisse, Poi va cria qui se faillai arma, Yô/U attraman no sarion to tüa.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 14. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Car un soldat qui aperçut tout cela, Tout bellement bouta bas la coulisse, Puis alla crier qu'il se fallait armer, Ou autrement nous serions tous tués.
    ---
  • Un batalyon de sordâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In batalhoun de sourdâl.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Un battaglione di soldati.
    ---
  • Se n'ére los sodârds que sont dens la province, La bôrsa de prod gens sèrêt encor plles mince. Qui porrat-o pensar que de contrebendiérs, De manants que n'ont ren, de mèchients garôdiérs, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Si n'eyre lou soudar que son din la prouinci, La boursa de prou gen sarit incou plu minci. Qui pourra to pensa que de contrebandié, De manan que n'ont ren, de meichan garaudié,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Si) n'étaient les soldats qui sont dans la province, La bourse de beaucoup de gens serait encore plus mince. Qui pourra penser que des contrebandiers, Des manants qui n'ont rien, de méchants vauriens,
    ---
  • Un gran pintro 'l avêt fêt un grôs tabllô. Et sur ce tablô 'l avêt pintâ lo Papo, l'Empèrœr, lo sordât, lo payisan et lo diâbllo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un gran pintre l'ayet fé un grou tablò. Et su ci tablò l'ayet pintà lo Papa, l'Empereur, lo sordà, lo paysan et lo dzablo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un grand peintre avait peint un gros tableau. Et sur ce tableau il avait peint le Pape, l'Empereur, le soldat, le paysan et le diable.
    ---
  • Tandis que los curiox dens les rues sè promènont, Pœr donar de secors los sodârds sè dèmènont; A lor téta l'on vêt lo sègnor comandant Avouéc tota sa cort, ensé que l'Intendant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tandi que lou curiou din le ru se promenon, Pe dona de secour lou soudar se deimenon; A lour teita l'on veit lo seignou Commandant Avec touta sa cour, ainsi que l'Intendant.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tandis que les curieux dans les rues se promènent, Pour Donner des secours les soudards se démènent; A leur tête l'on voit le seigneur commandant Avec toute sa cour, ainsi que l'Intendant.
    ---
  • Los/les cossiôls sur-lo-champ sâgement rêsonéront: A tôs los/les bolangiérs de couére comandéront; Sens ce-lé los/les sodârds ariant mancâ de pan, Et prod des artisans ariant endurâ fam. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Coussio su lo champ sagiment résonniront: A tout lou boulangié de coïre commandiront; Sans celey lou soudar ouriont manqua de pan, Et prout de z-artizan puriont endura fan.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les consuls sur-le-champ sagement raisonnèrent: À tous les boulangers de cuire (ils) commandèrent; Sans cela les soudards auraient manqué de pain, Et beaucoup d'artisans auraient enduré (la) faim.
    ---
  • Los sodârds dens lo lor depués long-temps nagiêvont, Celos qu'érant desot u-dessus sè logiêvont; L'Ètat-Major dôbtant qu'ils fussont sûrament, De los alar querir 'l y ut un comandement; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou soudars din lo lour, dépui long-temp nageavont, Celou qu'eyront dessout u dessu se logeavont; L'Etat Major doutant qu'y fussiont sûrament, De lou z-alla queri l'yeut un commandament;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les soudards dans le leur depuis longtemps nageaient, Ceux qui étaient dessous au-dessus se logeaient; L'état-major, doutant qu'ils fussent en sûreté, De les aller quérir il y eut un commandement;
    ---
  • Ne fôdrêt pas songiér de sortir per la Gralye. Lo pont est renvèrsâ, tot coma la muralye. Céls de Bôna prèssant d'étre racomodâs, 'L y at pœr y travalyér de sodârds comandâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ne faudrit pas songié de sorti pe la Grailli. Lo pont eyt renversa tout coma la murailli. Ceu de Bona pressant d'eitre racommoda, 'L y at pe y travaillié de soudar commanda.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) ne faudrait pas songer de sortir par la Graille. Le pont est renservé, tout comme la muraille. Ceux de Bonne pressant d'être raccomodés, Il y a pour y travailler des soudards commandés.
    ---
  • Oublliâs dês grant-temps u méten des montagnes, N'ens souegnê des sordâts por batre a cent campagnes, Fidèlos a noutro Rê tot come d'ôtros côps, Nos, les anciens sujèts de noutra Monarchie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oublià dei gran ten i meiten di montagne, N'en sognà de sordà pe battre à cent campagne, Fidèlo à noutro Rei tot come d'atrecou, Nò, lè-z-anchen seudzet de noutra Monarchie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Oubliés dès longtemps au milieu des montagnes, Nos avons fourni des soldats pour battre à cent campagnes. Fidèles à notre Roi tout comme autrefois, Nous, les anciens sujets de notre Monarchie Nous semblions frères des Italiens Uniquement pour payer les impôts. Trente ans se sont passés à faire des demandes Et des projets pour le chemin de fer, Et l'affaire pourtant se renvoie et se renvoie encore Autant, eût-on dit, que dure un enfer. Cependant, il est malheureux celui qui se désespère: ...
    ---
  • U fond d'un bouél, tuéts en famelye, Châcun 'l at son ocupacion; Lo sordât de Napoléon Les amuse ètot des contelyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fon d'un baou, tseut in fameille, Tsacun l'at son occupachon; Lo sordà de Napolion Le s-amuse atot de conteille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Au fond d'une étable, tous (sont réunis) en famille; Chacun a son occupation. Lo soldat de Napoléon Les amuse avec des hisoires.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche