Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23357
souci, soucis
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • souci, soucis [valor : 10]
    ---
  • gruccio, grucci[valor : 10]
    ---
  • pensiero, pensieri (preoccupazione)[valor : 10]
    ---
  • preoccupazione, preoccupazioni[valor : 10]
    ---

Variantes

  • souci, soucis (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : souci
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • souci, soucis (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : soussi
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999 Web d'entèrèt :
    ---
  • souci, soucis (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : souci
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Avril plloviox, Mê ensolelyê, Rend lo payisan orgolyox Et l'usuriér avouéc de soucis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avri pluviò, Më soleillò, ren lo paysan orgueuillò et l'usurië avouë de souci.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.163 a la pâge 47 du lévro)
    nota : Avril pluvieux, Mai ensoleillé, Rendent le paysan orgueilleux Et l'usurier soucieux.
    ---
  • Oubllia les crouês jorns, les soucis. Tè fôt ècrire u present. La via el est bèla, dis marci. Tu recês cen que t'en atends. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ôblia lè croué zor, lè soussi. Tè fât èhréïrè ou prèjein. Le vià yè bèla, deu mèrsi. Tô rèchi chein quié t'eind'atein.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Adonc ta rechèrche t'avéve portâ sur lo chemin tordu des grafies. Dens lo dèconfôrt plles totâl t'avéve dècuvèrt que por ècrire érant a ta disposicion una miriâda de grafies mêses a pouent per des dialèctologos loquint sol souci ére cél de fére reproduire los sons prèciox de ton dialècto. Mas u fond, quârque-chousa de ta rêson sè rèvoltâve; porquè lo bèt de l'ècrire te sembllâve ôtro que cél de reproduire des sons por qui fusse étâ bon de los prononciér; porquè por ceti bout de la fidèla reproduccion sonôra, los ans 2000 on at a disposicion un univèrs de moyens plles èficaços que pas des complicâyes gimnastiques grafiques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adonc ta rechèrche t'avéve portâ su lo chemin tordu des grafies. Dens lo dèconfôrt ples totâl t'avéve dècuvèrt que por ècrire érant a ta disposicion una miriade de grafies mêses a pouent per des dialèctologues loquint sol souci ére cél de fére reproduire los sons prèciox de ton dialècte. Mas u fônd, quârque chousa de ta rêson se rèvoltâve; porquè lo bout de l'ècrire te semblâve ôtro que cél de reproduire des sons por qui fusse étâ bon de los prononciér; porqué por ceti bout de la fidèla reproduccion sonôra, los ans 2000 on at a disposicion un univèrs de moyens ples èficaces que pas des complicâyes gimnastiques grafiques.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Emmode sos/ses ènfants, sos/ses garçons, ses sèrventes; Màs un novél souci l'enquiète et lo/le tormente: N'y at ren dens son amêd, ren a son râteliér. Los/les forns ni los/les molins ne pont pas travalyér: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Emode souz enfan, sou garçon, se servente: Mais un novet souci l'inquiete et lo tourmente: N'y at ren den son amat, ren à son ratelié. Lou four ni lou moulin ne pon pa travalié;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Fait bouger ses enfants, ses garçons, ses servantes; Mais un nouveau souci l'inquiète et le tourmente: Il n'y a rien dans son pétrin, rien à son râtelier. Les fours ni les moulins ne peuvent pas travailler.
    ---
  • Viâ les soucis, pllace a la jouèx Et l'avarice ux antipodos, Du Rê Barlèt vê-lé la louè, Vê-lé la bâsa de sos/ses codos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vià le soucis, place à la joè Et l'avarice is antipodes, Di Rei Barleth voilà la loè, Voilà la base de se codes.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - La chanson du carnaval d'Aoste - Charles Marguerettaz
    nota : Loin les soucis, place à la joie, Et l'avarice aux antipodes, Du Roi Barleth voilà la loi, Voilà la base de ses codes.
    ---
  • Les bèrgiérs sen souci, que lo trop de bon temps Que 'ls ant en Vèrtosan, assemblle tot sovent, Veyent lœrs vaches quièyes a l'hèrba savoria, Profitont du moment pœr fére la partia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé san souci, que lo trop de bon ten, Que l'an in Vertozan, assemble tot soven, Veyen leur vatse queye a l'erba savourìa, Profiton di momen pe fére la partìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les bergers sans souci que les heureux loisirs De Vertozan rassemblent très souvent, Voyant leurs vaches tranquilles à l'herbe savoureuse Profitent du moment pour faire la partie.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche