Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23365
souen, souens
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • soin, soins [valor : 10]
    ---
  • cura, cure[valor : 10]
    ---

Variantes

  • souen, souens (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : soin, soin
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • souen, souens (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : souèn, souèn
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • souen, souens (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : suynz
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Los uns ont de mulèts, de bidèts, ou de rôsses; Los ôtros font sèlar lors chevâls de carrosse. Se 'n y at que vont pœr vêr, 'n y at d'ôtros qu'ont lo souen De solagiér celos qu'ont un prèssent besouen: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou z-un ont de mulet, de bidet ou de rosse; L'ou z-autro font sella lor chivau de carrosse. Si n'yat que vont pe vey, , n'yat d'autro qu'ont lo soin De soulagié celou qu'ont un pressant besoin:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les uns ont des mulèts, des bidets, ou des rosses; Les autres font seller leurs chevaux de carrosse. S'il y en a qui vont pour voir, il y en a d'autres qui ont le soin De soulager ceux qui ont un pressant besoin:
    ---
  • Los/les Péres de lors souens lor donont bèla mârca; Ils sont tôs bateliérs, lor portâl sèrt de bârca. Celos pouros quartiérs sont ben si mâl trètâs Que tôs los/les encolens sonjont de los/les quitar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Pere de leur soin lou donont bella marqua, Y sont tout batelié, lor portal sert de barqua. Celou pouro quartié sont ben si ma traitta Que tous lou z-inquelin songeont de lou quitta.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les Pères, de leurs soins leur donne (une) belle marque; Ils sont tous bateliers, leur portail sert de barque. Ces pauvres quartiers sont bien si maltraités, Que tous les locataires songent de les quitter.
    ---
  • Je lèsso a vos lo souen de pronostécàr a voutra môda: "Lo nebllo, lo seren, Et lo sèc et l'humido, La plloge, lo bon temps, Se lo chas seràt pllen Ou ben se seràt vouédo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze leise a vo lo choen de pronostequé a voutra moda: "Lo neublo, lo seren, Et lo sèque et l'humido, La plodze, lo bon ten, Se lo tsas saret plen O bin se saret vouìdo".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : J.B. Cerlogne - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.562 a la pâge 226 du lévro).
    nota : Je laisse à vous le soin de pronostiquer comme bon vous plaît: "Le temps nuageux, le serein, Le sec et l'humide, La pluie, le beau temps, Si la cuve sera pleine, Ou bien si elle sera vide".
    ---
  • Ele éret très humila de côr et de côrps. Ele éret mout chàritosa et pidosa et souens donent de tota maniére de humilitât que potêt nècèssitar ses compagnes. Ele fut de mout grants jonos et abstinences tant quant sa fêblla complèxion lo potêt portar. Ele éret mout entiérement obedienta et de mout grant orêson assidua et de si grant dèvocion que pllusiors vês elle cudiâvet de tot pèrdre lo vêr per les legremes que ele jétâvet. Et (se) éret mout bènigna de paroles, humila et de grant ègzempllo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi eret tres humiz de cuor et de cors. Illi eret mout cheritousa et pidousa et suynz denenz de tota maneri de humilita que potet necessita a ses compaignes. illi fut de mout granz jeunos et abstinences tan quant sa feybla complexions ho poet portar. Illi eret mout enteriment obedienz et de mout grant oreyson assyduaz et de si grant devocion que pluisors veis illi cuidavet de tot perdre lo veyr per les laygremes que illi gitavet. Et se eret mout benigna de paroles, humiz et de grant exemplo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Était très humble de cœur et de corps. Était très charitable et compatissante et donnait à ses compagnes les soins nécessaires et toute humilité. Elle s'imposait des jeûnes et des abstinences aussi sévères que sa faible constitution pouvait le supporter. Était d'une entière obéissance et assidue à la pratique de l'oraison; d'une dévotion si ardente que, plusieurs fois, elle pensa perdre la vue, à cause des larmes qu'elle versait. Était aussi très bienveillante dans ses paroles, humble et d'un grand exemple.
    ---
  • Sur les roueses de Cogne ou de Vâlsavarenche, Lo Rê y vint passàr des jorns sensa chagrin, Rontent les côrnes ux boquetins; Megient de cela chèrn, n'en compte pas les trenches; Se vouege lo bon cllàr d'un passâbllo amolon. Màs les côrnes, [avouéc souen/ben sûr], lo Rê les bète en cârro D'ornàr de son châtél de Sarro Lo plles biô des salons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Su le rouëse de Cogne ou de Varsavarentse, Lo Rei l'y vint passé de dzor sensa tsagrin, Ronten le corne i boquetin; Medzen de cella tsér, n'en conte pa le trantse; Se vouedze lo bon cllier d'un passàblo amolon. Më le corne, [avouë choen/bin cheur], lo Rei le bette in carro P'orné de son tsâtë de Sarro Lo pi bò di salon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Sur les glaciers de Cogne ou de Valsavarenche, Le Roi vient passer des jours sans chagrin, Rompant les cornes aux bouquetins; Mangeant de cette viande, il n'en compte pas les tranches, Et se verse le jus d'une bonne bouteille. Mais les cornes, [avec soin/bien sûr] le Roi les réserve Pour en orner de son château de Sarre Le plus beau des salons.
    ---
  • Lo sent homo Tobit, a Nèftali nèssu, De ses rechos parents, surtot per lœrs vèrtus, 'L at tojorn avu souen de gouardàr l'héretâjo, Et 'l at su, come lœr, nen fére bon usâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo saint ommo Tobie, a Nephtali neissu, De se reutso paren, surtou pe leur vertu, L'at todzor avu choen de gardé l'eretadzo, Et l'at su, come leur, n'en fére bon usadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Le saint homme Tobie, né à Nephtali, de ses parents, riches surtout en vertus, Eut toujours soin de conserver l'héritage, Et il sut, comme eux, en faire bon usage.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche