Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23392
sôvar
definicion
-
nota
1) "vanar²" (mot pas général); 2) sauvé = sôvo / sârvo,-a.
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • sauver [valor : 10]
    ---
  • salvare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sâlvar (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : salvà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • sôvar (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sauva
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • sôvar (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sauva
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Aprés, ele sèrvét los/les ôtros; il est lo/le grànd Pierro a Cuseniér qu'aviét lo/le talon du boquèt avouéc lo/le rébàn. Il fut vito fêt. Los/les nœciérs ne musisséront pas sur pllàce; ils étant prèssiês de partir. Châcun prenét sa jouena, et sè sovét avouéc, sèn demàndâr son réstœ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apré, éle sarvi lôz otre; y é le grè Pyare a Tchuzeni k'ayi le talan du boutché avoui le ribè. I fi vite fé. Lô neûssi ne muzitsèran po su plèsse; y étan prissyun de parti. Tsokan preni sa dzône, é se sovi avoui, sè demèdo son rèste.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ensuite, elle servit les autres; ce fut Pierre Cuisinier qui eut le talon du bouquet avec le ruban. Ce fut vite fait. Les nociers ne moisirent pas sur place; ils étaient pressés de partir. Chacun prit sa cavalière, et s'enfuit avec elle, au plus vite.
    ---
  • Ils desévont: "De nos usséds pediêt! Nos vos priens de nos sôvar la via!" Il étéve Sonas et Chafardon Que ne puront gins avêr de pardon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I desivon: "De no ossi pédia! No vo priain de no sauva la via!" Y étivé Sonas et Chaffardon Que ne puron zin avai de pardon.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 38. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils disaient: "De nous aussi ayez pitié Nous vous prions de nous sauver la vie!" C'était Sonas et Chaffardon Qui ne purent avoir aucun pardon.
    ---
  • Combien de famélyes sont ruinêes sens rèssôrsa; 'N y at que n'ont ren sôvâ, mœbllos, linjo, ni bôrsa. L'argent, los/les fèrs, l'aciér come pllomb s'est fondu, Et lo/le pou qu'at réstâ sè trove confondu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Combien de famillet son ruiney sans ressourça; N'yat que n'ont ren sauva, meublo, lingeo, ni boursa. L'argent, lo fer, l'acier, coma plomb s'eit fondu, Et le pou qu'a resta se trove confondu.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Combien de familles sont ruinées sans ressource; (il) y en a qui n'ont rien sauvé, meubles, linge, ni bourse. L'argent, le(s) fer(s), l'acier comme plomb s'est fondu, et le peu qui est resté se trouve confondu
    ---
  • Pœr sôvar son senè cél-qué pèrd sa rubârba. L'ôtro vêt son savon que fond a sa bârba. Pœr garandar son bien n'y at pèrsona d'ouèsif: L'un sôrt d'ôlyo de nouéx, l'ôtro d'ôlyo d'olif; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe sauva son séné ceu-quy perd sa rubarba. L'autro veit son savon que fond à sa barba. Pe garanda son bien n'yat personna d'oisif: L'un sort d'huilo de noï, L'autro d'huilo d'olif;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Pour sauver son séné, celui-ci perd sa rhubarbe, L'autre voit son savon qui se font (à son nez et) à sa barbe. Pour garanti son bien il n'y a personne d'oisif: L'un sort de l'huile de noix, l'autre de l'huile d'olive;
    ---
  • L'un pôrte de sucro, l'ôtro de cassenâda; Cél pôse son câfè pœr sôvar sa motârda, Iqué l'on vêt de cuér, ilé l'on vêt de fèr, Icé d'homos plles nêrs que des lutins d'enfèrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'un porte de sucro, l'autro de cassonnada; Ceu pose son caffé pe sauva sa moutarda, Iquy l'on veit de cuir, iley l'on veit de fer, Icy d'home plu nier que de lutin d'enfer;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'un porte du sucre, l'autre de la cassonnade; Celui-ci pose (laisse) son café pour sauver sa moutarde, Ici l'on voit du cuir, là l'on voit du fer, Ici des hommes plus noirs que des lutins d'enfer;
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche