Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23446
sucro, sucros
definicion
-
  • nom [valor* : 1]
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[sucro]
en Francês en Italien sinonimos
  • sucre, sucres m. [valor : 10]
    ---
  • zucchero, zuccheri[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sucre, sucres m. (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : suqueur, suqueur
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • sucro, sucros (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : seucro, seucro
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A.R. Désaymonet - "Din ma viéille queusena" Web d'entèrèt :
    ---
  • sucro, sucros (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sucro
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Sur la landa on betâve la bouète du sucro, du câfè, des èpiéces. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Su la landa in bettave la bouëte di seucro, di cafë, di s-espëce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Din ma viéille queusena" - A.R. Désaymonet
    ---
  • L'un pôrte de sucro, l'ôtro de cassenâda; Cél pôse son câfè pœr sôvar sa motârda, Iqué l'on vêt de cuér, ilé l'on vêt de fèr, Icé d'homos plles nêrs que des lutins d'enfèrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'un porte de sucro, l'autro de cassonnada; Ceu pose son caffé pe sauva sa moutarda, Iquy l'on veit de cuir, iley l'on veit de fer, Icy d'home plu nier que de lutin d'enfer;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'un porte du sucre, l'autre de la cassonnade; Celui-ci pose (laisse) son café pour sauver sa moutarde, Ici l'on voit du cuir, là l'on voit du fer, Ici des hommes plus noirs que des lutins d'enfer;
    ---
  • L'èpiciér, mêtiêt môrt, soupirant de misère, Pêche dens sa mêson lo rèsto de sa fêre; Que d'ôlyo, d'ôdevie, de gerofllo pèrdu! Que de pouèvro gâtâ, que de sucro fondu! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'epicié, meita mort, soupiran de miseyri, Peiche din sa meyson lo reste de sa feri; Que d'huilo, d'audevi, de girofllo perdu! Que de poivro gata, que de sucro fondu!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'épicier (à) moitié mort, soupirant de misère, Pêche dans sa maison le reste de sa férie; Que d'huile, d'eau-de-vie, de girofle perdu! Que de poivre gâté, que de sucre fondu!
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche