Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23493
sûr, sûra, sûrs, sûres
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • sûr, sûre, sûrs, sûres [valor : 10]
    ---
  • sicuro, sicura, sicuri, sicure[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sûr, sûre, sûrs, sûres [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sûr, -a/-e
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • sûr, sûra, sûrs, sûres (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cheur, cheura, cheur, cheure
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • sûr, sûre, sûrs, sûres (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : seur
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand l'Italie vôt un pllèsir de la France, 'l est en francês, ben sûr, que vat lo demandàr; Et, dês que l'at reçu, de sa bôna assistance, Encora en bon francês vat la remarciér. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Quan l'Italie vout un pleisi de la France, L'est in francè, bin cheur, que vat lo demandé ; Et, dei que l'at reçu, de sa bouna assistance Incora in bon francè vat la remercié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Quand l'Italie veut un plaisir de la France, C'est en français, sans doute, qu'elle va le demander; Et, dès qu'elle l'a reçu, de sa bonne assistance Encore en bon français elle va la remercier
    ---
  • U velâjo des Rossèles, Sœt les tioles, De l'ètrâbllo a Balagui, Il n'est pas, sûr, una atrapa, Dens la crêpe, Vos le vèrréd. Modéds-y. [valor : 5]
    ècritura d'origina : U véladze des Rosselles, Seu les telles, De l'étrable à Ballaguy, Y n'est pos, seur, eune attrape, Dins la crape, Vos le varra. Modi-z'y.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Se lo matin 'l est checa seren du coutiér d'Ètroblles, T'és sûr que lo temps serat pas tot lo jorn trobllo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Si lo matin l'est tsecca seren di coutë d'Etroble, T'é cheur que lo ten serà pà tot lo dzor troblo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.506 a la pâge 188 du lévro)
    nota : Si le matin est un peu serein du côté d'Etroubles, Tu es sûr que le temps ne sera pas tout le jour trouble.
    ---
  • Bièn sûr que nan ; ele rirat. Et pués te l'èmbracierés pœr tè fére pardœnâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Byè seû ke nan; éle rira. Api te l'èbréssero pe te fére pardeûnô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Sûrement non; elle rira. Et puis tu l'embrasseras pour te faire pardonner.
    ---
  • Le Jœsèf étêt son vêsin ; ele s'étêt tojorn bien acordâ avouéc sè. Quàrques jœrns avànt, ele llui avêt dét : "Ils vant mè menâr le tracassin, il est a pou prés sûr. Và avouéc LYOR, il est mè que je tè le dio. Te los èmpachierés de trœp mè dèguenelyér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé éteû son vazan; éle s'éteû tôrdze byèn akôrdo avoui sa. Kéke dzeû avè, éle li avoueû dé: "I van me meno le tcharkassan, y ét a pou pré seû. Vè avoui zyo, y é ma ke te le di. Te lôz èpétsero de treû me dégnéyun.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph était son voisin; elle avait été toujours en bons termes avec lui. Quelques jours auparavant, elle lui avait dit: "Ils vont me faire le charivari, c'est à peu près certain. Va avec eux, c'est moi qui te le dis. Tu les empêcheras de trop me mettre en guenilles.
    ---
  • Por nos pâres, por los ètrangiérs els sont étâyes, ou els sont, lo produit de lor èxpèriença dirècta et els sont mâques sûres se, u moment qu'eles sont étâyes l'objèt d'una èxpèriença dirècta, eles ant rèpondu a l'ègzigença de "l'abstraccion scientefeques" de que prège Lènino et ant reflètâ scientificament la rèalitât objèctiva; dens lo câs contrèro lo sont pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe no paare, pe les eitrangzei i sont iteye, o i sont, lo produit de lor esperiensa direkta e i sont make sure se, i momen k'ile sont iteye l'obgzet d'inha esperiensa direkta, i ant repondu a l'eizigzensa de "l'abstraksion siantefeka" de ke pregze Lenine e ant refleto siantifikament la realito obgzetiva; din lo kas kontreihò lo sont pa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour nos ancêtres, pour les étrangers, elles ont été, ou elles sont, le produit de leur expérience directe, et elles sont sûres si au moment où elles ont fait l'objet d'une expérience directe, elles ont répondu à l'exigence de l'"abstraction scientifique" dont parle Lénine et ont reflété scientifiquement la réalité objective; dans le cas contraire, elles ne le sont pas.
    ---
  • Mas quand on aràt fêt devant lor analisa particuliéra de la natera et des condicions du travâly, ils comenciéront a étre plles sûrs de lors mémos et acèptaront de s'en enchargiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma kan on aret feit devan lor analiza partikulara de la nateha e di kondiksion di travall, i komensaren a eitre pi sur de lor meimò e akseptaren de s'en inksargzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Mais lorsqu'on aura fait devant eux une analyse détaillée de la nature et des conditions du travail, ils commenceront à être plus sûrs d'eux-mêmes et accepteront de s'en charger.
    ---
  • Ceta èlaboracion rend pas noutra cognessença muens complèta, muens sûra. U contrèro, tot cen que dens lo procèssus de la cognessença est étâ somês a una èlaboracion scientefeca sur la bâsa de la prateca, reflète, come lo dit Lènino, la rèalitât objèctiva d'una maniéra plles profonda, plles fidèla, plles complèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Heta eilaboraksion rend pa notra kogneisensa moen kompleita, moen sura. I kontreihò, tut hen ke din lo prosesus de la kogneisensa et ito sobeto a inha eilaboraksion siantefeka su la baza de la prateka, reflete, kome lo dit Lenine, la realito obgzetiva d'inha magneiha pi profonda, pi fidela, pi kompleita.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Cette élaboration ne rend pas nos connaissances moins complètes, moins sûres. Au contraire, tout ce qui, dans le processus de la connaissance, a été soumis à une élaboration scientifique sur la base de la pratique, reflète, comme le dit Lénine, d'une manière plus profonde, plus fidèle, plus complète, la réalité objective.
    ---
  • Tot lo mondo formâve un cèrcllo atôrn de lœr, Diont: La nêre pèrd, cen-lé 'l est quâsi sûr. Châcun des doux partits bètont una gajura: La noutra, desiant-ils, at les côrnes plles dures. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot lo mondo formàve un cercllio ator de leur, Dion: la neire perd, cen-lé l'est case cheur. Tsacun di dò parti betton euna gadzure: La noutra, dejan-t-ë, l'at le corne pi dure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Tout le monde faisait un cercle autour d'elles, Disant: La noire perd, cela est presque sûr. Chacun des deux partis met une gageure: La nôtre, disaient-ils, a les cornes plus dures.
    ---
  • Se llui lambe devant, t'és pués sûr qeu 'l arreve Grât-Josèf, lo fèyan, tot garni d'ambrœquèles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se lliù lambe devan, t'ë poue cheur que l'arreuve Grat-Josè, lo féian, tot garni d'ambrecalle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Et lo berdzé" - E.Martinet
    nota : S'il court devant toi, tu peux être sûr qu'arrive Grat-Joseph, le berger de brebis, tout garni de myrtilles.
    ---
  • És-tu sûr que la côrda seye bien apelyêye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ë-te cheur que la corda sie bien apeillàye?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Es-tu sûr que la corde soit bien attachée?
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche