Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23545
tâlo, tâla, tâlos, tâles
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • pronom endèfeni [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • tel, telle, tels, telles [valor : 10]
    ---
  • tale, tale, tali, tali[valor : 10]
    ---

Variantes

  • tèl, tèla, tèls, tèles (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tèle
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • tèlo, tèla, tèlos, tèles [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tèl(o)
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • tèl, tèla, tèls, tèles [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tèl(o)
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • tâl, tâla, tâls, tâles [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tâl(o), -a
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • tâl, tâla, tâls, tâles (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tala
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • tâl, tâla, tâlos, tâles (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tau, ..., talou, tale/talez
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • tâl, tâla, tâls, tâles (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tal, tal
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Tœt le mondo partét d'una tèla recafolâ que los/les hœmos, dens les tèrres, sè demàndéront se il ne fâlêt pas alâr vêr ce que sè passêt. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Teû le monde parti d'un-ne tèle rifoueûlan ke lôz eume, dè lé tare, se demèdèran si i ne foleû po alo va se ki se posseû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Tout le monde partit d'un tel éclat de rire que les hommes, dans les terres, se demandèrent s'il ne fallait pas aller voir ce qui se passait.
    ---
  • Quand venêt lo matin, ele començâvet a pensar coment lo benêt filys Diô volét dèscendre en la misère de cet mondo, et prendre nouhtra humanitât et aj·outar a sa dêtât, en tâla maniére que l'on pôt dére que Diô qui éret imortâl fut môrt pœr nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand veneit lo matin, illi commencavet a pensar coment li beneyz fiuz Deu volit desendre en la miseri de ce mont, et prendre nostra humanita e ajotar a sa deita, en tal maneri que l'on puet dire que Deus qui eret immortauz fut mors per nos.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand venait le matin, elle commençait à penser à la façon dont le béni Fils de Dieu voulut descendre dans la misère de ce monde, et prendre notre humanité et la joindre à sa divinité, en sorte que l'on peut dire que Dieu qui était immortel est mort pour nous.
    ---
  • Tèl et quâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tèl e cal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Il voléve fâre de tâla sôrta, Qu'arêt volu tota èfondrar la pôrta, Et l'arêt mêsa per brelôdes et bocons, Pués fâre alar tot drêt dessus le pont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y volive fare de tala sourta, Qu'aré volu tot' éfondra la pourta, Et l'aré mé pé brelodé et bocon, Poi far alla tot drai dessu le pon.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 12. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Il a voulu faire de telle sorte Que toute la porte s'effondrât; Il l'aurait mise en lambeaux et morceaux; Puis serait allé tout droit sur le pont.
    ---
  • Ils roulâvont d'una tâla furia, Et per bonhœr ils étévont enroulyês, Ils fassévont encora més de bruit Qu'un bovèron ètot cinq cents chabris. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y roulavon d'onna tala fouria, Et pé bouneur il étivon enrouillia, Y fassivon encora mei de brui Qu'on bovairon ato cin san choüarri.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 18. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils roulaient avec une telle furie! Et par bonheur ils étaient tous rouillés; Ils faisaient encore plus de bruit Qu'un bouvier avec cinq cents chevreaux.
    ---
  • Ils préront ben una tâla èpoventa Que la Jouenèsse avouéc tota la bènda, Vatteville, pués aprés d'Andelot, Fuyévont tôs coment font los/les levrots. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I priron bin onna tala épovanta Que la Joanesse avoi tota la banda, Vattevillé, poi aprè Dandelo, Fouyivon to queman fon lou levro.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 57. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils prirent bien une telle épouvante Que la Jeunesse avec toute la bande Vatteville, puis après d'Andelot, S'enfuyaient tous comme font les levrauts.
    ---
  • Ne s'ére jamés vu de tâles ensolences, Ne s'ére jamés fêt de si grands violences. Nos les ons vu(s) fénir, quand per ôrdre du Rê, En Savouè, en Comtât, y ut de tropes règllêes [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ne s'eyre jamay veu de tale z-insolence, Ne s'eyre jamey fat de si grand violence. Nou le z-ont veu fini, quan per ordre du Rey, En Savoey, en Comtat, z-yeut de troupe régley
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) ne s'était jamais vu de telles insolences, (Il) ne s'était jamais fait de si grandes violences. Nous les avons vues finir, quand par ordre du Roi, En Savoie, en (dans le) Comtat, (il) y eut des troupes réglées
    ---
  • En celes aprenêt non pas solament les tribulacions sofrir en pacience, màs "assé" aprenêt a delêtiér en tâla maniére que tuéts les confôrts de cet mondo llui tornâvont a grant hàna, àssé que ol llui éret sembllent que en cet mondo non éret si digna chousa ne si doce come sofrir les pênes et les torments de cet siègllo pœr l'amôr de son crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En celes apreneit non pas soulament les tribulations sofrir en patienci, mays si apreneit a deleitier en tal maneri que tuit li confort de cet mundo li tornavont a grant haine, essi que oy li eret semblanz que en cet mundo non eret ci digna chosa ne si douci come sofrit les peynes et les tormenz de cet seglo per l'amour de son creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dans ces lettres elle apprenait non seulement à souffrir les tribulations avec patience, mais aussi à s'en réjouir, de telle sorte que tous les plaisirs de ce monde lui devenaient haïssables, au point qu'il lui semblait n'y avoir pas au monde chose si digne ni si douce que de souffrir les peines et les tourments de ce siècle pour l'amour de son Créateur.
    ---
  • L'un pllôre son cusin, l'ôtro pllôre son frâre, L'un crend pœr sa fèna, l'ôtro pœr sa comâre; L'on ne recognêt plles ni mêtres ni vâlèts; Tâlo qu'at diéx laquès sè trove tot solèt, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'un ploure son cousin, l'autro ploure son frare, L'un craint pe sa fena, l'autro pe sa comare; L'on ne reconneit plus ni maitre ni valet; Talo qu'a dix laquais se trove tout solet,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'un pleure son cousin, l'autre pleure son frère, L'un craint pour sa femme, l'autre pour sa commère; L'on ne reconnaît plus ni maîtres ni valets; Tel qui a dix laquais se trouve tout seul,
    ---
  • Et coma pèrsona n'aviêt vu tâl dèlujo, Qui decé, qui delé coriêt chèrchiér refujo. Assé, dens muens de ren, Grenobllo tot entiér Sè trovét ressarrâ dens un petit quartiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et coma personna n'aviet veu tau délugeo, Qui decey, qui deley couriet charchié refugeo. Aussi, din moin de ren, Grenoblo tout entier Se trouvit ressarra din un petit quartier.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Et comme personne n'avait vu tel déluge, Qui deçà qui delà courait chercher refuge. Aussi, dans moins de rien, Grenoble tout entier Se trouva resserré dans un petit quartier.
    ---
  • Tâla qu'on vêt la mèr/mar u fôrt de la tempéta, L'Isera fât drèciér los/les chevéls de la téta. Grenobllo, t'és pèrdu! lo/le monstro t'engllotét; Mâl avisâ fut cél que si bâs tè pllantàt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tala qu'on veyt la mer/mar u fort de la tempêta, L'Isera fat dressié lou chaveu de la têta. Grenoblo, t'es perdu! lo monstro t'engloutit; Mal avisa fut ceu qui si bas te plantit!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Telle qu'on voit la mer au fort de la tempête, L'Isère fait dresser les cheveux sur la tête. Grenoble, tu es perdu! le monstre t'engloutit; Mal avisé fut celui qui si bas te planta!
    ---
  • Los malâdos, los sans cregnont de méma sôrta, Et tâlo que n'at ren vodrêt passar la pôrta. De crenta de pèrir, les sœrs Carmèlites Dedens la Charitêt sè refugiont totes; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou malado, lou san creignont de meima sorta, Et talo que n'a ren voudrit passa la porta. De crainta de peri, le Sœur Carmelitet Dedin la Charité se refugiont toutet;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les malades, les biens portants craignent de même façon, Et tel qui n'a rien voudrait passer la porte. De crainte de périr, les sœurs Carmélites Dedans la Charité se réfugièrent toutes;
    ---
  • Lo savatiér du couen, plles pèmo que marmota, N'ôse plles ricaniér, ni subllar la linota; Qui decé, qui delé, châcun s'en sentirat; Et tâl n'y pense pas, que s'en soventerat: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo savatié du coin, plu paimo que marmota, N'auze plu ricanyé, ni sibla la linota; Qui decey, qui deley, chacun s'en sentirat; Et tau n'y pense pas, que s'en vouventarat:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le savetier du coin, plus engourdi qu'une marmotte, N'ose plus ricaner, ni siffler la linotte; Qui deçà, qui delà, chacun s'en (res)sentira, En tel n'y pense pas, qui s'en souviendra:
    ---
  • De grands que la vèrtu renge du premiér ôrdre, Et que ni los jalox, ni l'envéye n'ont pu môrdre; Tâlos sont los Gramont, de Vâlx, de Dolomiœ; Tâlos, los Sent-Adré, los Tencin, los Marciœ, [valor : 10]
    ècritura d'origina : De grand que la vertu renge du permier ordre, Et que ni lou ialou, ni l'envey n'ont pu mordre; Talou sont lou Grammont, de Vaulx, de Dolomieu; Talou, lou Saint André, lou Tencin, lou Marcieu,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Des grands que la vertu range du permier ordre, Et que ni les jaloux, ni l'envie n'ont pu mordre; tels sont les Grammont, de Vaulx, de Dolomieu; Tels, les Saint-André, les Tencin, les Marcieu,
    ---
  • Los Varse, los Gratèt, los Vidôd, los Simiana, Los Viènouès, los Langon, los Vachon, los Bayana; Tâles, cent famélyes pœr qui la Renomâ Uvrirêt ses boches se los falyêt nomar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Varse, lou Gratet, lou Vidaud, lou Simiana Lou Viennoi, lou Langon, lou Vachon, lou Bayana; Tale, cent famille pe qui la Renomma Ouvririt se bouche si lou faillet nomma.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les Varse, Les Gratet, les Vidaud, les Simiane, Les Viennois, les Langon, les Vachon, Les Bayane; Telles, cent familles pour qui la Renommée Ouvrirait ses bouches s'il les fallait nommer.
    ---
  • Ele étiêt un grant-temps que ele vêt tojorn corpus Domini a la lèvacion en sembllence d'un petit enfant. En tâl maniére ele vêt entre les mans del chapelan una grant cllartât que éret si très grant et si très bllanche et de si mèravilyosa biotât que o non lyé éret viêres que de neguna chousa que côr humen pouét pensar que un y pouét metre figura ni comparèson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi ytiet hun grant teins que illi veit toz jors corpus Domini a la levacion en semblanci d'on petit enfant. En tal maneri illi veit entre les mans del chapellan una grant clarta que eret si tres granz et si tres blanci et de si meravilousa beuta que ay no li eret vyaires que de neguna chosa que cuors humans poit pensar que hun y poyt metre figura ne comparacion.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant une longue période de temps, elle vit tous les jours, à l'élévation, le Corps du Seigneur sous l'apparence d'un petit enfant. C'est ainsi qu'elle voyait entre les mains du chapelain une grande clarté, si vive et si blanche et d'une si merveilleuse beauté qu'à son avis on ne pouvait la comparer à quoi que ce soit que l'esprit humain pût imaginer.
    ---
  • En ceta grant dolor ele pensét que totes ses compagnes receviant lor Salvor et ele, a tâl jorn que el éret dègnêe venir et nêtre en cet mondo pœr noutra salut, no s'osâvet prèsumir pœr les grants ofenses que ele cudâvet avêt, sè propensét que ele recordrét a la grant misèricôrde de son dox crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En ceta grant dolour illi pensiet que totes ses compagnes receviant lor salvour et illi, a tal jorn qui eret dennies venir et naytre en cest mundo per nostra salut, no se osavet presumir per les granz offenses que illi cudavet aveir, se porpensiet que illi recordrit a la grant misericordi de son douz creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : En cette grande douleur, elle pensa que toutes ses compagnes recevaient leur Saveur tandis qu'elle, en ce jour où il avait daigné venir et naître en ce monde pour notre salut, elle n'osait y prétendre en raison des grandes fautes qu'elle croyait avoir commises. Elle pensa qu'elle devait avoir recours à la grande miséricorde de son doux Créateur.
    ---
  • Quand ele fut en son siècho, ele plloràt si fôrtament que ele perdét de tot lo vêr et la hostie que ele avêt en la boche sè vêt si crêtre que ele ut tota la boche pllêna. Et per lo grant èsperdiment que ele ut, quand ele sentét de ço si pllêna boche, se paràt la man et cudiét metre fôr de la boche. Et fut llui sembllant que no sé que la tirat arriére et llui avêt tâl(a) savor come de chèrn et de sang. La grant pouer que ele avêt, nion n'oserêt ràcontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi fut en son secho, illi ploret si forment que illi perdit de tot lo veir et li oti que illi aveyt en la bochi se vayt si creytre que illi ot tota la bochi pleyna. Et per lo grant esperdiment que illi ot, quant illi sentit de co si pleyna la bochi, se paret la man et cudyet metre fors de la bochi. Et fut li senblanz que nossayque la tirat arriere et li aveyt tal savour come de cher et de san. La grant pour que illi aveit neuns n'oserit recontar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle fut à son siège, elle pleura si fort qu'elle n'y voyait plus, et l'hostie qu'elle avait dans la bouche se mit à croître de telle sorte qu'elle en eut la bouche entièrement pleine. Et, dans le grand trouble qu'elle éprouva en sentant sa bouche si pleine, elle approcha sa main et faillit la retirer de sa bouche. Mais il lui sembla que je ne sais qui la tirât en arrière et qu'elle y trouvait une saveur de chair et de sang. La grande peur qu'elle en avait, personne n'oserait la raconter.
    ---
  • Aprés ço, ele sè retornàt a sè-méma et a sa cognessence corporâla, vit que ele non éret a tâblla avouéc les ôtres en covent et pensàt que la prioréssa et les ôtres porriant avêr mèrvelyes que ele a tâl jorn fut remassâ de covent sens licence d'alar a trâblla, et tantout ele aliét demandar licence de alar a trâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres co, illi se retornet a se mema y a sa cognoyssanci corporal, vit que illi non eret a tabla avoy les autres en covent et penset que li prioressa et les autres porriant aveir meravilles que illi a tal jor fut remassa de covent senz licenci d'alar a trabla, et tantot illi aliet demandar licenci de alar a trabla.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après cela, elle revint à elle et à la connaissance corporelle, elle vit qu'elle n'était pas à table avec les autres en communauté et pensa que la prieure et les autres porraient s'étonner qu'elle fût, en un tel jour, réstée en dehors de la communauté, sans permission d'aller à table, et aussitôt elle alla demander permission d'aller à table.
    ---
  • Totes cetes dèmonstrances et tantes ôtres que ele non lo porrêt ràcontar ne nos non lo porriéd retenir en cél temps que nos vos avens dét devant, en tâla maniére que una nuet ele vit si grants visions et secrètes rèvèlacions de la gllouère ètèrnâla que ço ne porrêt nion mortâl homo dére ni fére entendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Totes cetes domonstrances et tantes autres que illi non o porret recontar ne vos non o porries retenir en cel teins que nos vos avein dit devant, en tal maneri que en l'una noyt illi vit si granz visions et secretes revelations de la glori eternal que co ne porret neuns mortauz honz dire ne fayre entendre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Toutes ces révélations et tant d'autres qu'elle ne pourrait racontar, et que vois ne pourriez retenir, [elle les eut] à l'époque dont nous vous acons parlé plus haut. C'est ainsi que, une nuit, elle eut de si grandes visions et de si secrètes révélations de la gloire éternelle qu'aucun mortel ne pourrait le dire ni le faire comprendre.
    ---
  • Màs dàmente que il désêt ses hores devant dénâr tot entôrn los sents côrps, il lor requerét que se eles volévont que un les portat en Permagni que eles féssont abèssiér la égoue en tâla maniére qui il la pouét passar sens pèril; ou se ço non, il les tornerét lé d'ont il les avêt trêt, quâr il non avêt de argent de que il puét sèjornar ni alar ôtra pârt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays dementres qui el diseyt ses hores devant dignar tot entor los senz cors, il lour requerit que se eles voleont que un les portat en Permagny que eles fissant abeissier la ayguy en tal manieri qui el la puit passar seins peril; ou se co no, il les tornerit lay dont il les aveyt trayt, quar il non aveyt de argent de que il puit iqui sojornar ne alar atra part.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais pendant qu'il disait ses heures, avant dîner, auprès des saints corps, il leur demanda, si elles voulaient être transportées à Parménie, de faire baisser l'eau de telle sorte qu'il pût la passer sans péril; sinon il les ramènerait à l'endroit d'où il les avait retirées, car il n'avait pas assez d'argent pour séjourner en cet endroit ou pou aller ailleurs.
    ---
  • Lo devouèr veretâbllo de la cognessença consiste a s'èlevar de la sensacion a la pensâ, s'èlevàr de la tant que a la comprèhension progrèssiva des contradiccions entèrnes des chouses, des fenomènos tèls qu'ils ègzistont objèctivament, tant qu'a la comprèhension de lors louès, de la lièson entèrna des divèrs procèssus, a dére qu'il consiste a arrevàr a la cognessença logeca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo devoar vehetablò de la kogneisensa konsiste a se levei de la sensaksion a la penso, a se levei tanke a la komprenksion progresiva di kontradiksion interne di ksoze, di fenomeinò tel k'i eiziston obzetivament, tank'a la komprenksion de lor loei, de la liezon interna di divers prosesus, a dihe k'i konsiste a arevei a la kogneisensa logzeka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La tâche véritable de la connaissance consiste à s'élever de la sensation à la pensée, à s'élever jusqu'à la compréhension progressive des contradictions internes des choses, des phénomènes tels qu'ils existent objectivement, jusqu'à la compréhension de leurs lois, de la liaison interne des différents processus, c'est-à-dire qu'elle consiste à aboutir à la connaissance logique.
    ---
  • Una tèla tèoria, matèrialista-dialècteca, du procèssus de dèvelopement de la cognessença, fondâye sur la prateca et alent du supèrficièl a cen qu'il est en profondor, ére encognua devant que lo marxismo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Inha tela teoria, materialista-dialekteka, di prosesus de deivelopemen de la kogneisensa, fondeya su la prateka e alen di superfisial a hen k'i et en profondor, eire inkognuha devan ke lo marsismò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Une telle théorie, matérialiste-dialectique, du processus de développement de la connaissance, fondée sur la pratique, allant du superficiel à ce qui est en profondeur, était inconnue avant le marxisme.
    ---
  • Por cognetre dirèctament tèl fenomèno ou tèl ensembllo de fenomènos, il fôt partecipàr dirèctament a la luta prateca que vise a transformàr la rèalitât, a transformàr cé fenomèno ou cét ensembllo de fenomènos porquè il est lo sol moyen por entràr en contact avouéc lor, dens lor aparença; de mémo, il est lé lo sol moyen de dècuvrir l'èssença de cé fenomèno ou de cét ensembllo de fenomènos et de los comprendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe kogneitre direktament tel feinomeinò o tel einsemblò de feinomeinò, i fat partesipei direktament a la luta prateka ke vize a transformei la realito, a transformei hi feinomeinò o hit eisemblò de feinomeinò prekei i et lo sol moaien pe entrei en kontakt avoi, lor, din lor aparensa; de meimò, i et lai lo sol moaien de deikovrei l'eisensa de hi feinomeinò o de hit einsemblò de feinomeinò e de lo komprendre.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour connaître directement tel phénomène ou tel ensemble de phénomènes, il faut participer personnellement à la lutte pratique qui vise à transformer la réalité, à transformer ce phénomène ou cet ensemble de phénomènes, car c'est le seul moyen d'entrer en contact avec eux en tant qu'apparences; de même, c'est là le seul moyen de découvrir l'essence de ce phénomène ou de cet ensemble de phénomènes, et de les comprendre.
    ---
  • Tèl est lo procèssus de la cognessença que siuvont tuéts los homos dens la rèalitât, bien que cèrtênes gens, en dèforment a propôs los fêts, prètegnont lo contrèro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tel et lo prosesus de la kogneisensa ke suivon tut les òmò din la realito, bien ke serteinhe gzen, en deiformen a propos le feit, pretegnon lo kontreihò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Tel est le processus de connaissance que suit tout homme dans la réalité, bien que certaines gens, déformant à dessein les faits, prétendent le contraire.
    ---
  • Se, a un tâl moment, la dirèccion de la guèrra passésse a un homo sensa èxpèriença, ceti ariêt, a son tôrn, a recêvre un cèrtin nombro de dèfêtes (est-a-dére, a aquerir de l'èxpèriença) devant que bien comprendre les louès de la guèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se, a in tel momen, la direksion de la gera pasuse a in òmò sensa esperiensa, hit arie, a son tor, a reseyvre in serten nombrò de deifeite (et a dihe, a akuistei de l'esperiensa) devan ke bien komprendre le loei de la gera.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si, à un tel moment, la direction de la guerre passait à un homme dépourvu d'expérience, celui-ci aurait, à son tour, à subir un certain nombre de défaites (c'est-à-dire à acquérir de l'expérience) avant de bien comprendre les lois réelles de la guerre.
    ---
  • Il nos arreve sovent d'acutar de compagnons, que hèsitont a s'enchargiér de tâl ou tâl travâly, dècllaràr qu'ils cregnont de pas bien lo fére. Porquè cét manco d'assurença? [valor : 10]
    ècritura d'origina : I nos areve soven d'eikotei de kompagnon, ke eiziton a s'inksargzei de tel o tel travall, deiklarei k'i kregnon de pa bien lo feihe. Perkei hi mankò d'asuransa?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il nous arrive souvent d'entendre des camarades, qui hésitent à se charger de tel ou tel travail, déclarer qu'ils craignent de ne pouvoir s'en acquitter. Pourquoi ce manque d'assurance?
    ---
  • Justo les gens que els ant una vua subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla des problèmos sont sûrs de donàr prèsomptuosament des ôrdros ou des enstruccions dês que arrevont dens un pôsto novél, sensa s'enformàr de l'ètat de la situacion, sensa chèrchiér a vêre les chouses dens lor ensembllo (lor histouère et lor ètat present considèrâ come un tot) ni a en penetrar l'èssença méma (lor caractèro et lor lièson entèrna); il est inèvitâbllo que de tâles gens trancalont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gzestò le gzen ke i ant inha vua subgzetiva, unilateraala e superfisiaala di problema sont sur de donei prezomptuozament des ordre o des instruksion dey ke i arevon din in poste novel, sensa s'informei de l'eità de la situaksion, sensa kserksei a veire le ksoze din lor eisemblò (lor istoara e lor eità prezen konsideiho kome in tut) ni a en penetrei l'eisensa meima (lor karakteihò e lor liezon interne); i et inevitaablò ke de tele gzen trankalon.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Seuls les gens qui ont une vue subjective, unilatérale et superficielle des problèmes se mêlent de donner présomptueusement des ordres ou des instructions dès qu'ils arrivent dans un endroit nouveau, sans s'informer de l'état de la situation, sans chercher à voir les choses dans leur ensemble (leur histoire et leur état présent considéré comme un tout) ni à en pénétrer l'essence même (leur caractère et leur liaison interne); il est inévitable que de telles gens trébuchent.
    ---
  • Lo second pouent est la nècèssitât d'aprofondir la cognessença, la nècèssitât de passàr du degrâ de la cognessença sensiblla u degrâ de la cognessença racionèla, tâla est la dialècteca de la teoria de la cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo sekon point et la nesesito d'aprofondei la kogneisensa, la nesesito de pasei di degrei de la kogneisensa sensibla i degrei de la kogneisensa rasionaala, tèla et la dialekteka de la teoria de la kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le second point, c'est la nécessité d'approfondir la connaissance, la nécessité de passer du degré de la connaissance sensible au degré de la connaissance rationnelle, telle est la dialectique de la théorie de la connaissance.
    ---
  • La cognessença racionèla dèpend de la cognessença sensiblla et ceta dêt sè dèvelopàr en cognessença racionèla, tâla est la tèoria matèrialista- dialècteca de la cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La kogneisensa rasionaala deipend de la kogneisensa sensibla e heta dey se deiveilopei en kogneisensa rasionaala, tela et la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La connaissance rationnelle dépend de la connaissance sensible et celle-ci doit se développer en connaissance rationnelle, telle est la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance.
    ---
  • Lo mouvement matèrialisto-dialècteco de la cognessença, que vat du sensibllo u racionèl, entèrvint oncor bien dens lo procèssus limitâ de cognessença (ègzempllo: la cognessença d'una chousa, d'un travâly quiconque) que dens un procèssus plles vâsto (ègzempllo: la cognessença de tâla ou tâla sociètât, de tâla ou tâla rèvolucion). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo movemen materialista-dialektekò de la kogneisensa, ke vat di sensiblò i rasional, interveint inkò bien din lo prosesus limito de kogneisensa (eizimplò: la kogneisensa d'inha ksoza, d'in travall koalonke) ke din in prosesus pi vastò (eizimplò: la kogneisensa de tela o tela sosieto, de tela o tela revoluksion).
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le mouvement matérialiste-dialectique de la connaissance, qui va du sensible au rationnel, intervient aussi bien dans le processus de la connaissance du petit (par exemple, la connaissance d'une chose, d'un travail quelconque) que dans le processus de la connaissance du grand (par exemple, la connaissance de telle ou telle société, de telle ou telle révolution).
    ---
  • Tâlo est lo procèssus de vèrificacion et de dèvelopement de la tèoria, lo prolongement de tuéts los procèssus de la cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tel et lo prosesus de verifikaksion e de developemen de la teoria, lo prologzemen de tut le prosesus de la kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Tel est le processus de vérification et de développement de la théorie, le prolongement de tout le processus de la connaissance.
    ---
  • Un tâs de tèories des sciences de la natura sont recognues vrêyes pas justo porquè sont étâyes considèrâyes come tâles quand de savents les ant èlaborâyes, mas porquè sè sont vèrifiyêyes aprés, dens la prateca scientefeca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In tas de teorie di sianse de la natuha sont rekognuhe vreihe pa gzestò perkei sont iteye konsidereye kome teles kan de savant les ant eilaboreye, ma perkei se sont verifieye aprei, din la prateka siantefeka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nombre de théories des sciences de la nature sont reconnues vraies non seulement parce qu'elles ont été considérées comme telles lorsque des savants les ont élaborées, mais parce qu'elles se sont vérifiées ensuite dans la pratique scientifique.
    ---
  • Dens una tâla situacion, en suita a l'aparicion dens la prateca de circonstances emprèvues, les idâs, tèories, pllans ou projèts sè trovont sovent en partia, et des côps oncor entiérament, modifiâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din inha tela situaksion, en suita a l'apariksion din la prateka de sirkostanse imprevue, les ido, teorie, plan o progzet se trovon soven en partia, e de ko anke intierament, modifio.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans une telle situation, par suite de l'apparition dans la pratique de circonstances imprévues, les idées, théories, plans ou projets se trouvent souvent partiellement et parfois même entièrement modifiés.
    ---
  • La prateca, la cognessença, aprés, tôrna la prateca et la cognessença. Ceta fôrma ciclleca at pas de fin, et en plles, a châque cicllo, lo contenu de la prateca et de la cognessença s'èleve a un nivél supèrior. Tâla est dens son ensembllo la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença, tâla est la concèpcion que sè fét lo matèrialismo-dialècteco de l'unitât du savêr et de l'accion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La prateka, la kogneisensa, aprei, torna la prateka e la kogneisensa. Heta forma sikleka at pa de fin, e en pi, a ksake siklò, lo kontenu de la prateka e de la kogneisensa se leve a in nivel superior. Tela et din son einsemblò la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa, tela et la konsepsion ke se feit lo materialismò-dialektekò de l'unito di savey e de l'aksion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La pratique, la connaissance, puis de nouveau la pratique et la connaissance. Cette forme cyclique n'a pas de fin, et de plus, à chaque cycle, le contenu de la pratique et de la connaissance s'élève à un niveau supérieur. Telle est dans son ensemble la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance, telle est la conception que se fait le matérialisme dialectique de l'unité du savoir et de l'action.
    ---
  • Por que sè conclludésse lo mouvement que pôrte a una cognessença justa, il fôt sovent un tâs de rèpèticions du procèssus que consiste a passàr de la matiéra a l'èsprit, pués de l'èsprit a la matiéra. O-est-a-dére de la prateca a la cognessença, pués de la cognessença a la prateca. Tâla est la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe ke se konkludise lo movemen ke porte a inha kogneisensa gzesta, i fat soven in tas de repetiksion di prosesus ke konsiste a pasei de la matieha a l'espri, pui de l'espri a la matieha, i et a deihe de la prateka a la kogneisensa, pui de la kogneisensa a la prateka. Tela et la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Pour que s'achève le mouvement qui conduit à une connaissance juste, il faut souvent mainte répétition du processus consistant à passer de la matière à l'esprit, puis de l'esprit à la matière, c'est-à-dire de la pratique à la connaissance, puis de la connaissance à la pratique. Telle est la théorie marxiste de la connaissance, la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance.
    ---
  • Pouro mè! Quint mâlhœr, m'atochiésse un tèl sôrt! Mes parents de chagrin moreriant/muerrriant dens doux-três jorns. - Dens les grifes du diâbllo, atend, nos alens vêre Pœrquè céls-ce sèpt homos, a tôrn, sont alâs chêre: O est qu'étend empendus mâques per la passion, 'Ls ant volu sè mariàr sensa disposicion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pourro-mè, quin maleur, m'attotsusse un tel sor! Me paren de tsagrin mouerrian din do-trei dzor. - Din le griffe di dzablo, atten, no s-allen vère, Përquè cice sat ommo, a tor, son allà tsere: L'est qu'éten inpindu maque pe la pachon, L'an voulu se marié sensa disposechon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pauvre moi! quel malheur si un tel sort m'était réservé! Mes parents de chagrin mourraient dans deux ou trois jours! - Dans les griffes du diable, attends, nous allons voir Pourqoui ces sept hommes, tour à tour, sont allés tomber: C'est qu'étant poussés seulement par la passion, Ils ont voulu se marier sans disposition.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche