Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23606
târd
definicion
-
nota
1) un peu tard = "tardèt,-a" (pas général); 2) ...
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • tard [valor : 10]
    ---
  • tardi[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Talye tout, talye târd, Ren vâlt la talye de Mârs. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Tailla tou, tailla tar, Ren vat la taille de Mars.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.72 a la pâge 25 du lévro)
    nota : Taille tôt, taille tard, rien ne vaut la taille de mars.
    ---
  • A la Senta-Crouèx, vouagne ton ôrjo, A Sent-Gotârd 'l est ja trop târd. [valor : 5]
    ècritura d'origina : A Sainte Croé, vagne ton ordzo, A Saint Gotard l'est dza tro tard.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.235 a la pâge 67 du lévro)
    nota : À la Sainte-Croix sème ton orge, À Saint-Gothard (5 mai) il est déjà trop tard.
    ---
  • A-nuet su arrévâ târd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Anouèt sèi arivâ târd.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Rèvelyér-sè târd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arvelhèse târd.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Svegliarsi tardi.
    ---
  • U(x) métyo(s). Tornàr u(x) métyo(s). Restàr cachiê tot lo jorn u(x) métyo(s). Vin mè trovàr quand te vôs, houé je su tot lo jorn u(x) métyo(s). je su passâ u(x) métyo(s) de tè, màs je t'é pas trovâ. Arreve tojorn târd u(x) métyo(s). Cen 'l est u(x) métyo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : I mëtso. Torné i mëtso. Resté catsà tot lo dzor i mëtso Vin me trové quan te vou, voueu dze si tot lo dzor i mëtso. Dze si passâ i mëtso de tè, më dze t'i pa trovà. Arreve todzor tar i mëtso. Cen l'est i mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : À la maison, chez soi. Rentre à la maison. Rester toute la journée à la maison. Viens me trouver à l'heure que tu veux, aujourd'hui je suis toute la journée à la maison. Je sui passé chez toi, mais je ne t'y ai pas trouvé. Il rentre toujours tard à la maison. Cela est venu à la maison (se dit lorsqu'on amasse quelque chose à sa faveur).
    ---
  • Nos possens fenir cet travâly, bèle se 'l est ja checa târd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No possen feni ci travail, belle se l'est dza tsëca tar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous pouvons finir ce travail, même si c'est déjà un peu tard.
    ---
  • En-dês lo târd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Indë/inden/indeu lo tar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vers le tard (de la journée), tard dans l'après-midi.
    ---
  • Ora lo vôlont tuéts: pœr bènir les mariâjos, Pœr fére les bâptèmos, ux patrons des velâjos Et ux premiéres Mèsses, per lé en-dês lo târd 'L est tojorn llui chargiê de teriér les pètârds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ara lo volon tseut: pe béni le mariadzo, Pe fere le bateimo, i patron di velladzo Et i première Messe, perlé inden lo tar L'est todzor lliu tsardzà de terrié le pétar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - A un ami - J.-M.Henry
    nota : Maintenant tout le monde le veut: pour bénir les mariages, Pour baptiser, aux patrons des villages Et aux premières messes, vers le tard (du jour) C'est toujours lui qui est chargé de tirer les pétards.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche