Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23649
tegnu, tegnua, tegnus, tegnues
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • participo passâ [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • tenu, tenue, tenus, tenues [valor : 10]
    ---
  • tenuto, tenuta, tenuti, tenute[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Una cantina bien tenua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna cantina bien tenuya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un café bien entretenu.
    ---
  • Métyo(s) bien arrengië(s). Avêr de gent(s) métyo(s). Métyo(s) bien tenu(s), mâl tenu(s). Métyo(s) en dèsôrdre, en patapéro. Fèna que sât bien tenir les métyos. Métyo(s) prôpro(s), pouèrc(s). Étre envitâ u(x) métyo(s) de quârqu'-un. De métyo(s) confortâbllo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëtso bien arrendzà. Avèi de dzen mëtso. Mëtso bien tenu, mal tenu. Mëtso in desorbre, in patapëro. Fenna que sat bien teni le mëtso. Mëtso propro, pouer. Ëtre invità i mëtso de quatsun. De mëtso confortablo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Maison arrangée avec goût. Avoir un appartement coquet. Maison bien tenue, mal tenue. Maison en désordre. Femme qui sait bein tenir sa maison, son appartement. Maison, appartement propre, sale. Être invité chez quelqu'un. Une maison confortable.
    ---
  • Que la poura Morin, mâlgrât sa côrna viâ, 'L at tant fêt qu'el at tenu pièd. 'L at tant fêt fôrce, et redobllâ corâjo, Que Fribôrg du moment, Come p'enchantement, Recule, balye tôrn, s'en vat... lé! bon voyâjo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que la poura Maurin, malgré sa corna vià, L'at tant fét que l'at tenu pià, L'at tant fé force, et redoblà coradzo, Que Fribour di momen, Come p'intsantemen, Requele, baille tor, s'envat... là! bon voyadzo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Que la pauvre Maurette, malgré sa corne rompue, Fit tant qu'elle tint ferme; Elle déploya tant de force et redoubla (tellement) de courage Que Fribour, à l'instant, Comme par enchantement, Recule, tourne, s'en va... là! bon voyage!
    ---
  • Les mâhcllos ils sè gropâvont a fês e ils sè betâvont molyér ent l'égoue. O sè chèrcâvet 'na golye fremâye et les fês ils éront tenus fèrms CON/ENTO des grôs rocs. Ils sè lèssiévont ent l'égoue pœr diéx ou quinze jœrns. Vêntâvet fâre d'ament a gnint fâr-les marçar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li mahquio i se gropavont a fai e i se butavont mouìer en tl'aivi. O se fèrcavet na goi fremà e li fai i eront tenù frèm con/entù de grosi ròc. I se lasivont en tl'aivi pèr die ò quinde djèr. Ventavet fare da ment a gnent farli marfar.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Le piante maschili si legavano a fasci e si mettevano a bagno nell'acqua. Si cercava una conca d'acqua stagnante e i fasci erano tenuti fermi con grosse pietre. Si lasciavano nell'acqua per dieci o quindici giorni. Bisognava stare attenti a non farli marcire.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche