Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23749
tes f.pl.
definicion
adj.poss.f.pl.
  • adjêctif possèssif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • tes. f. [valor : 10]
    ---
  • tue[valor : 10]
    ---

Variantes

  • les ti(e)nes [valor : 10]
    Ècritura d'origina : les tines
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • tes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : toùeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • "Se t'ècris ol est porquè te vôs que quârqu'un liéseye, se t'ècris ol est pœr condivisar tes èmocions, tes idês, tes èsperances ètot d'ôtros" cen vos ècrit mon amis Florant Corradin déns lo romans "lo temps" en ècritura supradialèctâla arpitana. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Se t'ecris o l'est porquè te vos que quarqu'un lièseye, se t'ecris o l'est por condivider te èmocions, te ides, tes esperances atot d'otros" seun vou èicrit moun amis Floran Corradin d'in lou roumanz lo temps an èicrituřa supradialectala arpitana.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : "Se t'ecris o l'est porquè te vos que quarqu'un lièseye, se t'ecris o l'est por condivider te èmocions, te ides, tes esperances atot d'otros" queste sono le parole dell'amico Floran Corradin nel suo romanzo Lo temps vergato nel sistema supradialectale arpitano.
    ---
  • "Hèlâs! contre lo cièl et contre vos, mon pére, Desêt-il, j'é pèchiê; ô mâlhœr! ô misère! Je mereto pas més d'entràr desot cél têt, Pas mémo pœr sèrvir voutro dèrriér vâlèt. - Tin les cllâfs de l'archon, tes bagues sont plleyêyes; Va betàr tes habits, tes vèrgètes dorâyes. Tot cen que s'est passâ, mè je l'oubllio tot; Des rechèces que j'é, t'arés ta pârt ètot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Hèla! contre lo cheil et contre vò, mon pére, Dejet-ë, dz'i pètsà; ô maleur! ô misére! Dze mereto pamé d'entré dèsot ci tet, Pa mëmo pe servi voutro dèrë valet. - Té le cllià de l'artson, te bague son plèyaye; Va beté te s-abì, te verdzette doràye. Tot cen que s'est passà mè dze l'oublio tot; Di reutsesse que dsi, t'ari ta par ètot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : "Hélas! contre le ciel et contre vous, mon père, Disait-il, j'ai péché; ô malheur! ô misère! Je ne mérite plus d'entrer sous ce toit, Pas même pour servir votre dernier valet. - Tiens les clefs du coffre, tes vêtements sont pliés; Va mettre tes habits et tes anneaux dorés. Tout ce qui s'est passé, moi, je l'oublie; Des richesses que j'ai, tu auras ta part aussi.
    ---
  • Balya pas tes fèyes gouardàr u lop. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bailla pa te fèye vardé i laou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne donne pas tes brebis à garder au loup, car il se moquera pas mal de ton acte de confiance.
    ---
  • Je nen é bèle prod de sentir tes contes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze n'en i belle praou de senti te conte.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'en ai vraiment assez d'entendre tes histoires.
    ---
  • Sont bèle bônes tes socesses. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son belle boune te saoucesse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tes saucisses sont vraiment bonnes.
    ---
  • Mèclla-tè de tes bagues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllia-tè de te bague.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêle-toi de tes oignons.
    ---
  • Emmèla-tè de tes bagues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Inmella-tè de te bague.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêle-toi de tes affaire.
    ---
  • Relèva donc tes blôdes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Releve dan té blode.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Une mère, en voyage avec sa fille par des chemins boueux, lui crie souvent "relève donc tes robes".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche