Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23911
touèlèta, touèlètes
definicion
-
nota
touèlèta (faire sa –) (mot pas général)
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • toilette, toilettes f. [valor : 10]
    ---

Variantes

  • touèlèta, touèlètes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : toèletta
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • « 'L est ena quèstion de disciplina, mè fesêt obsèrvar plles târd lo petiôd prince. Quand on at fenêt de fére sa touèlèta du matin, fôt pensàr de fére a rês la touèlèta de la pllanèta. Il fôt sè forciér a èxtrœpàr les baobabs tot de suite qu'on les recognêt des rousiérs pœrquè sè sembllont brâvament du temps que sont petiôds. 'L est un travâly ennoyês, màs pas defecilo. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : « L'est euna questson de dichiplina, me féjet osservé pi tar lo petsou prince. Quan in at fenet de fére sa toèletta di matin, fat pensé de fére arèi la toèletta de la planetta. I fat se forché a estreupé le baobà tot de suite qu'in le recognët di rousë perqué se semblon brament di ten que son petsou. L'est un travail ingnouyèis, më pa defecilo. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : « C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux, mais très facile. »
    ---
  • Lyé volyêt mâques èpandir dedens tota sa mèrvelye. Eh! ouè. 'L ére brâvament pruca! Sa touèlèta mistèriœsa 'l ayêt donc durâ de jorns et de jorns. Pués vê-lé qu'un biô matin, franc a la levâ du solely, lyé sè s'ére èpandia! Et lyé, que 'l ayêt travalyê avouéc tant de prècision, 'l at dét en bâlyent: - Ah! je mè rèvelyo a pêna... je vos demando pàrdon... je su encora tota ècharbotâye... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Llie voillet maque épandi dedin totta sa mervèille. Eh! vouè. L'ëre bramen preucca. Sa toéletta mistérieusa l'ayet donque deurà de dzor et de dzor. Pouë voèlà qu'un bo matin, fran a la levà di solèi, llie se s'ëre épandia! Et llie, que l'ayet travaillà avouë tan de precijon, l'at deut in baaillen: - Ah! dze me revèillo a pèina... dze vo demando perdon... dze si incora totta étsarbotàye...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Elle (la fleur) ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh ! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée. Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant: – Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoiffée...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche