Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24108
tux, tux
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • toux, toux [valor : 10]
    ---
  • tosse, tossi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • tux, tux [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tus, tos
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • tux, tux [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tos
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Glarey M. - dictionnaire du patois de Champorcher - 2011 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'amôr et la tux sè câchont pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'amour et la toù se catson pa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.608 a la pâge 238 du lévro).
    nota : L'amour et la toux ne se cachent pas.
    ---
  • Màs sè s'ére arrètâye. Lyé 'l ére venua desot fôrma de sement. Lyé 'l ayët pas possu cognetre ren des ôtros mondos. Mortefiâye de s'étre lèssiêye acapàr a chaciér una cagne si fôla, 'l ayêt tussi doux ou três côps, pœr betàr lo petiôd prince du coutà du tôrt: – Cét paravent?... – J'éro en tren d'alàr lo chèrchiér màs vos me (prègiévâd)! Adonc lyé 'l ayêt balyê encor un pàr de côps de tux pœr lyé fére avêr quand-mémo de remôrds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më se s'ëre arrëtàye. Llie l'ëre venuya désot fourma de semen. Llie l'ayet pa possu cognëtre ren di s-atre mondo. Mortefiàye de s'ëtre lèichàye accapé a tsaché euna cagne se foula, l'ayet tossi dou o trèi cou, pe betté lo petsou prince di coutë di tor: – Ci paraven?... – Dz'ëro in tren d'allé lo tsersté më vo me prèdzavo! Adon llie l'ayet baillà incò un per de cou de tos pe lèi fére avèi quan mëmo de remor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais elle s’était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort: – Ce paravent?... – J’allais le chercher mais vous me parliez! Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche