Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24118
tristo, trista, tristos, tristes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • triste, triste, tristes, tristes [valor : 10]
    ---
  • triste, triste, tristi, tristi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • tristo, trista, tristos, tristes [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tristo, trista, tristouz, triste
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • tristo, trista, tristos, tristes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tristo, trista, tristo, triste
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand a mè dèlâssiér ma Musèta m'envite, Je mèto per ècrit ce que la fôla dicte, N'atendant de ce-lé ni profit ni renom; Passant mos tristos ans, j'enstruiré mos nevots; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand à me delassié ma Musetta m'inuite, Ie metto par eicrit ce que la fola dicte, N'attendan de celey ni profit ni renom; Passan mou tristouz an, i'instruirai mou neuon,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Quand à me délasser mon humble Muse m'invite, Je mets par écrit ce que la folle dicte, N'attendant de cela ni profit, ni renom, Passant mes tristes ans, j'instruirai mes neveux;
    ---
  • L'on n'entend racontar que de tristes novèles; L'on ne vêt que brégands, que procès, que querèles; La religion sè pèrd, n'y at plles de Règuliérs; Les gens d'Égllése font coment los/les sèculiérs; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'on n'enten raconta que de triste nouuelle; L'on ne veit que brigand, que proceis, que querelle; La religion se perd, n'y at plu de regulié; Le gen d'Egleizi fon coma lou seiculié;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'on n'entend raconter que de tristes nouvelles; L'on ne voit que brigands, que procès, que querelles; La religion se perd, (il) n'y a plus de Réguliers; Les gens d'Église font comme les séculiers;
    ---
  • Fâchox rèssovenir du plles tristo spèctâcllo! Tèmis, dens son palès, ne rendiêt plles d'orâcllos; Mâlgrât tôs sos èfôrts, lo liquido èlèment Entrét coment darbon dens sos apartements; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fachou ressouveni du plu tristo spectaclo! Themis, din son palais, ne rendiet plus d'oraclo; Maugra tou sou z-effort, lo liquido element Intrit coma darbon din sou z-apartament;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Fâcheux ressouvenir du plus triste spectacle! Thémis, dans son palais, ne rendait plus d'oracles; Malgré tous ses efforts, le liquide élément Entra comme une taupe dans ses appartements;
    ---
  • L'Èvèque, los âbès, dens cela trista crisa, Ensé que l'intendant, donéront bien lor misa; Los homos d'èpèya, los homos de barrô, Tôs los entreprenœrs, los comis de burôs, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'Eveque, louz abbe, din cela trista criza, Ainsi que l'intendant, donniron bien lor miza; Louz home d'epeyat, louz home de barreau, Tou louz entrepreneur, lou commi de bureau,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'évêque, les abbés, dans cette triste crise, Ainsi que l'Intendant, donnèrent bien leur mise; Les hommes d'épée, les hommes du barreau, Tous les entrepreneurs, les commis des bureaux,
    ---
  • Et checa plles târd t'âs encor dét: – Te sâs... quand on est tèlament tristo on âme bien vêre muciér lo solely... – Donc, cél jorn, des quarànt-et-três côps, éres-tu tant tristo parèly? Màs lo petiôd prince 'l at pas rèpondu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tsëca pi tar t'a incò deut: – Te sa... quand in est tellamente tristo in ame bien vère meuché lo solèi... – Donque, ci dzor, di quarente trèi cou, ëre-te tan tristo parë? Më lo petsou prince l'at pa repondu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et un peu plus tard tu ajoutais: – Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil... – Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? Mais le petit prince ne répondit pas.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche