Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24140
trompar
definicion
-
nota
trompar (+ pron.) ; drugiér² (Lyon, Savoie, très rare) ; coblar (pas général) ; enganar (peu répandu) ; enguesiér (surtout alpin)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • tromper [valor : 10]
    ---
  • sbagliare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sbalyér (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sbaglià
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo temps dens la via 'l est come la distance dens les montagnes: trompe sovent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo ten den la via l'est come la distandze den le montagne: trompe souvèn.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.574 a la pâge 231 du lévro).
    nota : Le temps est dans la vie comme les distances en montagne; il trompe souvent.
    ---
  • Trompa-tè pas de brochèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Trompa-tè pa de brotsetta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne te trompe pas de robinet, de tonneau.
    ---
  • Lyé passâve la nuet sengllotent de chagrin. Et les legremes ux uelys, lyé vesêt lo matin. U sonjon d'un cruchèt lyé tot sovent alâve, Pœr vêre pués de lluen se son fely arrevâve. Se vesêt un bouêsson sur lo bôrd du chemin, Ana sè desêt ja: "Cét côp mon fely revint!". A fôrce de plloràr ses doux uelys la trompâvont; Et les pllantes, de lluen, des homos lyé sembllâvont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lliê passàve la nët sanllioten de tsagrin. Et le le greume i jeu llië vejet lo matin. I sondzon d'un creutset llië tot soven allàve, Pe vère poue de llioen se son feus arreuvàve. Se vejet un boueisson su lo bor di tsemin, Anna se dejet dzà: "Ci cou mon feus revin!". A force de plaouré se dò jeu la trompàvon; Et le plante, de llioen, de s-ommo lei semblàvon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Elle passait la nuit, sanglotant de chagrin. Et les larmes aux yeux elle voyait le matin. Au sommet d'un promontoire elle allait bien souvent Pour voir de loin si son fils arrivait. Si elle voyait un buisson sur le bord du chemin, Anne se disait déjà: "Cette fois mon fils revient!". A force de pleurer ses deux yeux la trampaient; Et les plantes, de loin, lui semblaient des hommes.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche