Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24177
tuar
definicion
-
nota
1) tuer au travail = "massacrar" (+ pron.); 2) tuer et dépecer une bête = "boucheyér" (romand); 3) tuer un animal de boucherie = "maselar".
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • tuer [valor : 10]
    ---
  • ammazzare[valor : 10]
    ---
  • uccidere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • tuar (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tüa
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • tuar (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tuon
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • touére [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tcioère
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand Chalende 'l est lo Delon, De três bôfs nen fôt tuere un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan Tsalende l'est lo Delun, De tré bou n'in fat tcioère un.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.225 a la pâge 63 du lévro)
    nota : Lorsque Noël se trouve en Lundi, De trois bœufs il faut en tuer un.
    ---
  • Màs ses côrnes l'engolyéront, Ils le tuéront, Sens qu'il pouesse sortir, Et lo sêr, ils l'entèrréront, Et chàntéront Tot le tôrn le chibreli. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais ses cornes l'ingolièrent, Y le tuièrent, Sins qu'a poyesse sorti, Et le sa, y l'intarèrent, Et tsintèrent, Teu le teur le tsibreli.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Se te mè copes, te mè poues; Se te mè bruses, te mè femes; Se te mè arrânches, te mè tues. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Se te me cope, te me poue; Se te me bruse, te me feume; Se te me arrontse, te me tchoue.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.394 a la pâge 137 du lévro)
    nota : Si tu me tailles, tu me rends le même service que tu prêtes à la vigne; Si tu me brûles, tu m'engraisses; Mais si tu m'arranches, tu me tues.
    ---
  • Per una nuet qu'étéve la plles nêre, Ils vegnéront, il n'étêt pas por bêre; Il étéve por pilyér noutres mêsons, Et nos tuar sens ôcuna rêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pé onna nay qu'étivé la pe nairé, Y veniron, y n'étai pa pé bairé; Y étivé pé pilli noutre maison, Et no tüa sans aucuna rayson.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 3. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Par une nuit qui était la plus noire, Ils vinrent; ce n'était pas pour boire: C'était pour piller nos maisons, Et nous tuer, sans aucune raison.
    ---
  • Câr un sœdârd qu'apèrçut tot ço-s-icé, Tot bèlament butat bâs la coulisse, Pués vat criar qu'il sè falyêt armar, Ou ôtrament nos sèrions tôs tuâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Car on seudar qu'aperçû tot souzicé, Tot bellaman bouta bas la coulisse, Poi va cria qui se faillai arma, Yô/U attraman no sarion to tüa.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 14. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Car un soldat qui aperçut tout cela, Tout bellement bouta bas la coulisse, Puis alla crier qu'il se fallait armer, Ou autrement nous serions tous tués.
    ---
  • Un savoyârd, uprés de la Monéya, Il fut tuâ d'un grand côp de marmita Qu'una fèna llui acuelyat dessus; Il tombat môrt, frêd et rêd ètendu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On Savoyar, uprè de la Mounia, Y fu tüa d'on gran cou de marmita Qu'onna fenna li accouilla dessu; I tomba mour, frai et rai eitandu.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 29. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Un Savoyard, auprès le la Monnaie Fut tué d'un grand coup de marmite Qu'une femme lui expédia dessus; Il tomba mort, froid et raide étendu.
    ---
  • Vos ariâds tot forciê, fènes et felyes; Pués ariâds prês lœrs plles bèles dèpolyes; Et pués aprés, vos les ariâds tuâ(ye)s; Los/les Menistros, vos los/les ariâds broulâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vos aria to forcia, fenne et fellie; Poi aria prai leu pe belle dépoille; Et poi aprè, vo les aria tüa; Lou Menistro, vo lous aria brula.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 40. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Vous auriez tout forcé, femmes et filles; Puis vous auriez pris leurs plus belles dépouilles; Et puis après vous les auriez tuées Les Ministres vous les auriez brûlés.
    ---
  • Vos aviâds dét per devant son Altèsse Que vos n'ariâds (ni) pediêt ni tendrèsse, Que vos voliâds tuar grands et petits, Nos ètrangllar et fâre tôs morir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vos avia dai pè devan sen Altesse Que vo n'aria pedia ne tandresse, Que vo volia tüa gran et peti, Nos eitranglia et fare to mori.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 44. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Vous aviez dit par devant son Altesse Que vous n'auriez ni pitié ni tendresse Que vous vouliez tuer grands et petits, Nous étrangler et nous faire tous mourir.
    ---
  • Lo palès retentit du procès qu'ont los prétres; N'y at plles de suretât, pas mémo dens los cllouetres. Mile contrebendiérs remplléssont les prêsons, Celos dètèrménâs tuont los sôta-bouéssons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo palai retentit du proceis qu'ont lou preitre; N'y at plu de sureta, pa meime den lou cloitre. Mille contrebandié remplisson le preison, Celou deitermina tuon lou sauta buisson.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le palais retentit des procès qu'ont les prêtres; (Il) n'y a plus de sûreté, pas même dans les cloîtres. Mille contrebandiers remplissent les prisons, Ces déterminés tuent les saute-buissons.
    ---
  • Tantout lo/le lop surprend un ènfant que s'ègâre, Tantout lo/le vint nafrar dens los/les brès de sa mâre; L'un tue-t una filye, lyé travèrse lo/le Drac, Iqué l'on vêt un pied, ilé l'on vêt un brès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tantou lo loup surpren un efant que s'égare, Tantou lo vint nafrâ din lou brat de sa mare; L'un tuët, una filli, l'y traverse lo Drac, Iquy l'on veit un pied, ylay l'on veit un brat.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tantôt le loup surprend un enfant qui s'égare, Tantôt le vient blesser dans les bras de sa mère; L'un tue une fille, lui fait traverser le Drac, Ici l'on voit un pied, là l'on voit un bras.
    ---
  • J'é aprês que t'âs tuâ la lampa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é apra ke t'o tchouo la lanpe.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai appris que vous avez éteint (tué) la lampe.
    ---
  • Pœr fére un grôs denâ, mes vâlèts, aprèstâde; Alâde vito tuàr lo vél que v'engrèssiéde, Alâde teriér bêre u bossèt du plles bon, Pœrquè houé 'l est un jorn, un grant jorn de pàrdon. Ètonâde-vos pas, portâde niona enveya, Se hièr sembllâvo môrt, se houé repregno via: J'avô pèrdu mon fely et je l'é retrovâ! Mon fely, qu'il ére môrt, houé 'l est rèssuscitâ!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére un grou dené, me valet, apprestàde; Allàde vito tsoué lo vë que v'ingreichàde, Allàde terrié beire i bosset di pi bon Perquè vouë l'est un dzor, un grand dzor de perdon. Etonnàde-vo pa, portàde gneuna invìa Se yer semblàvo mor, se vouë repregno vìa: Dz'ayò perdu mon feus et dze l'i retrouvà! Mon feus, que l'ëre mor, vouë l'est ressuscità!"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : D'un grand dîner, mes valets, faites les préparatifs; Allez vite tuer le veau que vous engraissez; Allez tirer à boire au tonneau du meilleur vin, Parce qu'aujourd'hui c'est un jour, un grand jour de pardon. Ne vous étonnez pas, ne portez aucune envie, Si hier je semblais mort, si aujourd'hui je reprends vie: J'avais perdu mon fils, et je l'ai retrouvé! Mon fils, qui était mort, aujourd'hui il est ressuscité!".
    ---
  • Atendris per la jouèx, de ce que sè passâve Lo pére, Ana, Sarra, Tobie, tot pllorâve. Pœr fére un bon denâ Ragouèl part; s'en vat Tuàr lo plles biô mouton, lo plles grâs de son boué. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Attendri pe la joè, de cenq ue se passàve Lo pére, Anna, Sara, Tobie, tot plaouràve. Pe fére un bon dené Ragüel part, s'envat Tsoué lo pi bò baouton, lo pi grà de son bouat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Emus de joie, pour ce qui se passait, Le père, Anne, Sara, Tobie, tous pleuraient. Pour faire un bon dîner, Raguël part; il s'en va Tuer le mouton le plus beau, le plus gras de son bercail (de sa bergerie).
    ---
  • Adonc lo bon crêssient, recevent cél mèssâjo, At tot subitament dèpllètâ son vesâjo. Sa fèna, qu'avouéc llui, fesêt un mémo cœr, Benéssent lo Bon Diœ, partage son bonhœr, Ragouèl devant llui fét venir sa famelye: "Houé chavone, dit-il, lo long brun de ma felye; Alâdes, devant jorn, vito combllar lo crox; Grâce a Diœ 'l est pas môrt; il vit encor; tant mielx! Ora je vâ content tuàr doves moges grâsses, A quatro moutons grâs, nan, je lœr fâ pas grâce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon lo bon creichan, receyen ci messadzo, L'at tot sebeutamen deplettà son vesadzo. Sa fenna, qu'avouë lliu, fejet un mëmo coeur, Benissen lo Bondzeu, partadze son bonneur. Ragüel devant lliu feit veni sa fameille; "Vouë tsavonne, deut-ë, lo lon brin de ma fameille; Allàde, devan dzor, vito comblé lo croù; Grâce a Dzeu l'est pa mor; i vit incò; tan mioù! Arra dze vo conten tsoué dove modze grasse. A quatro maouton grà, na, dze lyés fo pa grâce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors le bon vieillard, recevant ce message, Eut subitement son visage déridé. Sa femme, qui avec lui ne faisait qu'un coeur, Bénissant le bon Dieu, partage son bonheur. Raguël, devant lui, fait venir sa famille: "Aujourd'hui, dit-il, finit le long deuil de ma fille! Allez vite, avant le jour, combler la fosse; Grâce à Dieu, il n'est pas mort; il vit encore; tant mieux" Maintenant je vais volontiers tuer deux génisses grasses: À quatre moutons gras, non, je ne fais pas grâce.
    ---
  • Chen chen chen les mênâts que pllôront, mè je les tuèyo tuéts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseu-tseu-tse le mèinà que plaouron, mè dze le tsouèyo tseut.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nos parents disaient en imitant le chant du pinson des arbres.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche