Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24215
usél, uséls
definicion
1) Bétye cuvèrta de pllomes; 2) [Bjl] ôge pllata dont sè sèrt lo "goujat" por portar lo mortiér; 3) ...
nota
1) groupe d'oiseaux qui volent ensemble = "vôl(o)" (mot pas général); 2) oiseau petit, pic = "peca²" (pas général); 3) oiseau qui niche à terre = "tèrralyon/tèrrasson (pas général); 4) oiseau de proie = "rochârd" (Lyon, Forez)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • oiseau, oiseaux [valor : 10]
    ---
  • uccello, uccelli[valor : 10]
    ---

Variantes

  • usél, uséls [SDu] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : aîgeau
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---
  • usél, uséls [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ozel/ouzé/izì/aouzé/eijé...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://www.patoisvda.org
    ---
  • usél, uséls [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lou z-uzeu
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • usél, uséls [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : uzé, uzé
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Punasses des gelenes, des uséls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Penace di dzelenne, di s-aousë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    ---
  • Refren Bréne l'avanc, bréne le sôge Le quinçon volate a la plloge Bon! Màs l'âbro et l'usél chanteront Quand les pipètes revindront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Refrain Brine l'avant, brine le sôze Le quinson volate à la plôze Bon! Mais l'âbro et l'aîgeau çanteront Quand le pipette revindront.
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : Refrain Bruit l'osier, bruit le saule; Le pinson voltige à la pluie Bon! Mais l'arbre et l'oiseau chanteront Quand les primevères reviendront!
    ---
  • La luna, lo/le solely s'arrètont dens lor corsa; Lo/le Drac et l'Isera remontont vers lor sôrsa; Un ouragan furiox menace les mêsons; Tot tremblle, los/les bèstiâlys, los/les uséls, los/les pêssons; [valor : 10]
    ècritura d'origina : La luna, lo soley s'arrêtont din lor coursa; Lo Drac et l'Isera remontont ver lor sourça; Un ouragan furiou menace le meison; Tou tremble, lou bestiau, lou z-uzeu, lou peysson;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La lune, le soleil s'arrêtent dans leur course; Le Drac et l'Isère remontent vers leur source. Un ouragan furieux menace les maisons; Tout tremble, les bestiaux, les oiseaux, les poissons;
    ---
  • Les uséls bâs sentont la plloge; Les uséls hôts sentont lo bon temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-aousë basse senton la plodze; Le s'aousë aate senton lo bon ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.521 a la pâge 194 du lévro)
    nota : Les oiseaux rasant le sol sentent la pluie; Les oiseaux volant haut dans les airs sentent le beau temps.
    ---
  • J'é atrapâ cet'usél avouéc mon regiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é atrapo st'uzé avoui mon redzun.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai attrapé cet oiseau avec ma reginglette.
    ---
  • Una covâ de pugins, de canârds, de-s-uséls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una coveoou de poudjén, de canar, de-z-ezé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Lavoyer Ivo - Dictionnaire du Patois de Chambave - 2017
    nota : Une couvée de poussins, de canards, d'oiseaux.
    ---
  • Lo petro des gelenes, des uséls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo peutro di dzelenne, di s-aousë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le gosier des poules, des oiseaux.
    ---
  • [D'ôtros qu'ils ant de gôt pœr les bagues anciènes,/D'ôtros côront pas tant; lœr cregnont trop la lagne;] Vant vesitàr les rus, les tors d'ôtros côps, Les vielyos pont, les châtéls, les cllouetros, lo Sent-Vou Les mur des Sarragins et les Pôrtes Romènes. Vos, châtél de Verrès et vielyes tors d'Arnâd Vos montrâdes ux passents des murs abandonâs; Tot-un mancâdes pas d'étre pœr cen utilos: Ux uséls de la nuet vos fornédes un asilo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : [D'atre que l'an de gou pe le bague s-ancheine,/D'atre couron pa tant; leur craignon trop la lagne;] Van veseté le rû, le tor de d'atrecou, Le viou pont, le tzâté, le cllioutre, lo Saintvoû, Le meur di Saradzin et le Porte Romaine. Vò, tzaté de Verrès et vielle tor d'Arnà Vo montrade i passen de meur abandonnà; Teutun manquade pa d'étre pe cen utilo: I-z-ausé de la nét vo fournide un asilo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : [Ceux qui ont du goût pour les choses anciennes,/D'autres courent pas beaucoup; eux craignent trop la fatigue;] Vont visiter les rus, les tours d'autrefois, Les vieux ponts, les châteaux, les cloîtres, le Saint-Voût, Les murs des Sarrasins et les Portes Romaines. Vous, château de Verrès et vieille tour d'Arnaz Vous montrez aux passants des murs abandonés; cependant, vous ne manquez pas, pour cela, d'être utiles: Aux oiseaux de la nuit vous fournissez un asile.
    ---
  • La cagne, la chata, la lapina, lo porcélin, l'usél 'l at fêt les bètions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La cagne, la tsatta, la lapina, lo porsolin, l'aousë l'at fé le bëtson.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La chienne, la chatte, le lapin, lo cochon d'Inde, l'oiseau a fait les petits.
    ---
  • Œn sent per les campagnes Les motœrs que fant de tuéts rouénos; Nos sarvâjont les uséls Nos fant brenlàr les frènos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In sent pe le campagne Le moteur que fan de tseut rëno; No sarvadzon le s-aousë No fan brenlé le fréno.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - D.-M.Viérin - Le fen.
    nota : On entend dans les prés, Les moteurs qui font tan de bruit; Ils effrayent les oiseaux Et il font trembler les frênes.
    ---
  • Les uséls chantont, fant lo nid, vôlont, sè pôsont, batont des âles, sè levont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-aousë tsanton, fan lo ni, vaoulon, se poson, batton di s-ale, se levon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les oiseaux chantent, font leur nid, volent, se posent, battent des ailes, se lèvent.
    ---
  • Usél de geva. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aousë de dzava.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Oiseau de cage.
    ---
  • Un vôlo d'uséls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un vaoulo d'aousë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Une volée d'oiseaux.
    ---
  • Chantàr come un'usél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsanté comme un aousë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chanter comme un oiseau.
    ---
  • Les mièrendiéres 'ls ant feni lœr mission: Les uséls de la nuet repregnont via, Mècllont la tristèsse de lœrs chançons Avouéc la tendrèsse de l'Avè-Maria. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le miërandëre l'an feni leur michon: Le s-aousë de la nëte repregnont via, Mëcllion la tristesse de leur tsanson Avouë la tendresse de l'Avemaria.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV- Bernin V. - La miëson
    nota : Les moissonneuses ont terminé leur mission: Les oiseaux de la nuit reprennent leur vie, Mêlant la tristesse de leurs chansons À la tendresse de l'Avemarie.
    ---
  • Quand les uséls vôlont hôts, sentont lo bon temps; Quand les uséls vôlont bâs, mârcont la plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le s-aousë vaoulon aat, senton lo bon ten; Quan le s-aousë vaoulon baas, marquon la plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand les oiseaux volent haut, ils sentent le beau temps; Les oiseaux qui volent bas sont un présage de pluie.
    ---
  • Châque usél, son nid lyé semblle bél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsaque aousë, son ni lèi semble bë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : À chaque oiseau, son nid paraît beau.
    ---
  • Les brégnoliérs flloréssont, les uséls Fant les nids, sè betont a volatàr Les paviôles sur les fllôrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le brignoulì fiorésson, le-u-usé Fan le ni, se beutton a volaté Le paviôle su le fiôr.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo viei molin - C.Binel
    nota : Les pruniers fleurissent, les oiseaux Font les nids, se mettent à volater Les papillons sur les fleurs.
    ---
  • Je crèyo que, pœr son èvasion, 'l at profitâ de la migracion d'una niolâ des uséls sarvâjos. Lo matin devant que partir 'l at betâ en ôrdre sa pllanèta. 'L at ramonâ a môdo ses volcans en activitât. Et 'ls éront bien comôdos pœr fére èchôdàr dèjœnon lo matin. 'L ayêt ètot un volcan crapâ. Màs, come disiêt: "Se sât jamés!" Donc 'l at ramonâ ètot lo volcan crapâ. Se sont bien ramonâs, les volcans bourlont tot tot-gent et plles règuliér, sensa èrupcion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze crèyo que, pe son évajon, l'at profità de la migrachon d'euna gnoulà de s-aousë sarvadzo. La matin devan que parti l'at bettà in ordre sa planetta. L'at ramonà amodo ses volcan en actività. L'ayet dou volcan in actività. Et l'ëron bien comodo pe fére étsaoudé dedzenon lo matin. L'ayet étot un volcan crapà. Më, comme dijet: « Se sat jamë ! » Donque l'at ramonà étot lo volcan crapà. Se son bien ramonà, le volcan beurlon tot toodzen et pi regullië, sensa éruchon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il pos sédait deux volcans en activité. Et c’était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait, « On ne sait jamais ! » Il ramona donc également le volcan éteint. S’ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.
    ---
  • Cèrtins uséls clleriont mâques de nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certen s-aousë cllièrion maque de nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Certains oiseaux ne voient que de nuit.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche