Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24307
vegne, vegnes f.
definicion
-
nota
vegne f. attacher la vigne relevar vigne en tonnelles hôtin (répandu, mais pas général) partie négligée en bordure de vigne târtra (mot rare)
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • vigne, vignes [valor : 10]
    ---
  • vigna, vigne[valor : 10]
    ---

Variantes

  • végne, végnes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vigni, vìgneus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • végna, végnes (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vinhò, vigneus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • végne, végnes (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vigne
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • végna, végnes (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vigna
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • végne, végnes (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ..., vignes
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • U mês de Mê, frêchior et rosâ, L'est bon pœr la vegne et les prâts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I mei de Më, frëtsaou et rosà, L'est bon pe la vegne et le prà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.103 a la pâge 34 du lévro)
    nota : Au moi de Mai, fraîcheur et rosée, Cela est bon pour la vigne et les prés.
    ---
  • Il sèrêt d'abôrd lo moment d'alar capionar les vegnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E sarrë d’abo é moùmin d’alâ kapyoùnâ i venye.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • Céls homos bêvont de bons côps ux temps des travâlys des vegnes, les femèles sant prod sè ratrapar avouec loer fansouye. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Se i-z omo bëyon dë bon kou o tin di travô di venyë, i fëmalë san proeu së ratrapâ avoui leu fansouyë.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (147)
    ---
  • Pœr pouàr la vegne, fôt la lena dura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe poué la vegne, fat la leuna deura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.344 a la pâge 109 du lévro)
    nota : Pour la taille de la vigne, il faut la vieille lune.
    ---
  • Quand pllôt et resegne, Fét lo temps des vegnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan ploù et resegne, Feit lo ten di vegne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.375 a la pâge 131 du lévro)
    nota : Quand il pleut et qu'il "resegne", Il fait le temps des vignes. "resegne" = qu'il pleut à toutes petites gouttes.
    ---
  • La vegne des pètârdes, lo champ des echardons, Fôt les consèrvàr tojorn a ta mêson. [valor : 5]
    ècritura d'origina : La vegne di petarde, lo tsan di etsardon, Fat le conservé todzor a ta meison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.403 a la pâge 143 du lévro)
    nota : La vigne des ronces, le champ des chardons, Garde-les à ta maison.
    ---
  • Qui bêt son vin d'hivèrn en feyent que de vouégnes, Lape-pués mâques d'égoue en travalyent la vegne. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Qui beit son vin d'iver in feyen que de vouégne, Lape poue maque d'eve in travaillen la vegne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.407 a la pâge 145 du lévro)
    nota : Celui qui en hiver boit son vin en ne faisant que de petits travaux d'amusement, ne boira ensuite que de l'eau en travaillant la vigne.
    ---
  • Três quârts de les mêsons come clloches brandâvont. U travèrs de la rue les fènes sè sôvâvont, L'una chiéz son vesin, l'ôtra per les végnes, L'una chargiê de fil, l'ôtra de colognes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Trey quart de le meyson coma cloche brandavon. U traver de la ru le fenet se sauvavont, L'una chieu son veyzin, l'autra pe le vignet; L'una chargea de fi, l'autra de coulagnet.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Les) trois quarts des maisons comme des cloches branlaient.
    ---
  • D'un bon vien vênta pllantàr la végna Et d'un bon nom prendre la félya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'un boun vien veinta pianté la vigna Et d'un bon nom prendre la fillia.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.644 a la pâge 249 du lévro).
    nota : D'un bon cep il faut planter la vigne Et d'un bon nom prendre la fille.
    ---
  • Ben-lèf qu'un mèlyor temps adocirat les pèrtes, Tant de chagrin couéyents, tant de pênes sofèrtes; Màs il ne rendrat pas les tèrres, les prâlies, Los jardins, les végnes, les iles, los talyês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Beliau qu'un meilou temp adoucirat le perte, Tant de chagrin coyan, tant de peine soufferte; Mais y ne rendra pa la terre, le prali, Lou iardin, le vigne, lez isle, lou tailli.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Peut-être qu'un meilleur temps adoucira les pertes, Tant de chagrins cuisants, tant de peines souffertes; Mais il ne rendra pas les terres, les prairies, Les jardins, les vignesm les îles, les taillis.
    ---
  • Aprés ço, cél mémo jorn, a un ôtro russél yô la égoue avêt dèrochiê la pllanche, sè dèviàt la sôma per sè per un sentiér ètrêt que vàt per les végnes. Quand ut alâ lo trèt de una arbarèsta sè sè dèviàt vers lo russél et de què non sè muvét pœr ferir que un lyé fit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres co, cel memo jor, a un autro ruysel ou li aygui aveit derochia la pla[n]chi, se desciet li soma per sey per un sentier estreyt qui vait per les vignes. Quant ot ala lo trayt de una arbaresta se se deviet vers lo ruysel et de qui non se muit per ferir que un li fit.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ensuite, le même jour, à un autre ruisseau, où l'eau avait arraché la plache, l'ânesse se dévia d'elle-même par un étroit sentier qui va à travers les vignes. Quand elle eut avancé d'une portée d'arbalète, elle se dévia vers le ruisseau et ne bougea plus de là, en dépit des coups qu'on lui donna.
    ---
  • Ceta vegne s'abâtarse dèns noutron payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ste vènye s'abotarse dè nton payi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Cette espèce de vigne dégénère dans notre pays.
    ---
  • Cela crouêye vegne m'at balyê de travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Çalla croéye vegne m'at belle baillà de travail.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette petite vigne m'a vraiment donné du travail.
    ---
  • Apelyér les brots de la vegne. Lliyére la vegne [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé le brot de la vegne. Lliere la vegne
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Lier la vigne.
    ---
  • Âs-tu vu Sèrmo? Ouè, 'l at apelyê lo chemin des vegnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A-te vu Sermo? Vouè, l'at apeillà lo tsemin di vegne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : As-tu vu Anselme? Oui, il a pris le chemin des vignes.
    ---
  • Vegnes, rècôlta ravagiêyes per la grêla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vegne, recolta ravadzàye pe la grella.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vignes, récolte ravagées par la grêle.
    ---
  • Les grivves sè tegnont volontiér per les vegnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : è grive che tenyon aontchye pé è venyé.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Les grives se tiennent volontiers dans les vignes.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche