Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24349
vendre
definicion
-
nota
P. passâ : vendu.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • vendre [valor : 10]
    ---
  • vendere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vendre (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vendi
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Vendre a kilo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Veundre a quilo.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Rivendere, vendere al dettaglio.
    ---
  • Achetàr un métyo, de métyos. Vendre les métyos. Arrengiér les métyos. Fére un métyo nôvo. Avêr un gent métyo. Avër de gents métyos. Un métyo vielyo, màs bien bâti. Héretàr un métyo. Lo métyo de pâpa, de mâma. Lèssiér alàr les métyos. Quitàr les métyos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atseté un mëtso, de mëtso. Vendre le mëtso. Arrendzé le mëtso. Fére un mëtso nouvo. Avèi un dzen mëtso. Avèi de dzen mëtso. Un mëtso viou, më bien bati. Éreté un mëtso. Lo mëtso de papa, de mamma. Lèiché allé le mëtso. Quetté le mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Acheter une maison, un logement, un appartement. Vendre son logement. Restaurer sa maison, son logement. Bâtir une maison neuve. Avoir une jolie maison. Avoir un joli appartement. Une maison vieille, mais bien bâtie. hériter d'une maison. La maison paternelle, maternelle. Laisser aller la maison en ruine, ne plus s'occuper de son entretien. Quitter la maison.
    ---
  • Cachiér los pugins dens la grobelye pœr los portàr vendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Catsé le pedzin din la grebeille pe le porté vendre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cacher les poussins dans la corbeille pour les mener vendre.
    ---
  • Mè semblle franc que lo cœr mè reprôge: Màs, pas/por dére lo mot et des vaches et des moges Que vend noutro payis! Per ègzempllo: a Brechon, Alèvont des bôfs/bouéls pllens et fant burro et fromâjo, Et lœrs moges surtot 'ls ant cél grant avantâjo D'étre prèstes a vêlàr quâsi a totes sêsons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me semble fran que lo coeur me reprodze: Mé, pa dere lo mot et di vatze et di modze Que vend noutro pay! Per esemplo: a Bretzon, Alevon de baou plein et fan beuro et fromadzo, Et leur modze surtout l'an ci gran avantadzo D'étre preste a veilé case a totte seison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Les grôs sè fant d'argent ètot lœr endustria; Lo petiôd campagnârd, vendent checa per côp Cen que rend son travâly, sa bôna èconomia, - On derêt pas - sè fét de jôlis sous! Fôt ben pœr son bosèt qu'un châcun bien s'entende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'ens de trifoles jônes âtènt que nen voléd Pœr dègrèssiér lo ventro ux monsiœrs piemontês; N'ens des peréts d'hivèrn et des pomes rênètes, Des véls grâs, des moutons bons pœr la boucherie, Des liévres, des chamôs et tant d'ôtres bétyètes Que bâs per lé vant sè fére rutir. quand doux payis vesin vivont come des fréres L'un a l'ôtro sè fant lo bien qu'on pôt sè fére: Lœr cuér fét des solârs a tuéts noutros monsiœrs Et les sabôts d'Ayâs vat bâs chôciér les lœurs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le grou se fan d'ardzen atot leur industria; Lo petzou campagnar, venden tzecca pe cou Cen que rend son travail, sabonna economia, - In dereit pa - se feit de jouli sou! Fa bin pe son borset qu'un tzacun bien s'intende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'en de trifolle dzàne autan que n'en volei Pe degreiché lo ventro i monseur piemontei; N'en de pereut d'hiver et de pomme reinette, De vé gra, de maouton bon pe la beutzerì, De lévre, de tzamos et tan d'atre betzette Que ba per lé van se fére routì. Quand do pay vesun vivon come do frére L'un a l'atro se fan lo bien qu'on peut se fére: Leur couér feit de solèr a tzeut noutre monseur Et le sabò d'Ayas van ba tzaouché le leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Les grands font de l'argent avec leur industrie; Le petit campagnard, vendant peu à peu Ce que rend son travail, sa soingneuse économie, - On ne le dirait pas - se fait de jolis sous! Il faut bien que chacun s'ingénie pour sa bourse. Dites donc, vous, qu'avez-vous à vendre? - Des pommes de terres jaunes autant que vous en voulez pour dégraisser le ventre aux messieurs piémontais; Nous avons des poires d'hiber et des pommes reinettes, Des veaux gras, des moutons ...
    ---
  • Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe ètot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè ètot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tzavagnon in brà la bonna megnadzére S'en vat vendre bien tzèr lo freut de sa tzaoudère. Son beuro fréc et se fromadzo grà Fan fran invei! Son fét p'étre aveitzà! Pe se dedomadzé di peine que se baille Vat vendre, dò sou l'un, le-z-ou de se polaille; Se prend seucro, café... Mé de cice bonbon N'en sayan noutre vioù pa memamem le nom; Leur feijan vìa londze atot pan et fromadzo Teutun de ci café se n'en feit trop usadzo; Dei la pi groussa dama i dérére tzavatin Tot vout pe dedzeunon la tassa lo matin. Ci cllier teutun mè ètot dze l'amo; Et se dz'i l'air de fére la leçon, L'est qu'in dereit qu'on vin pi gramo A force de medzé de bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Son petit panier au bras, la bonne ménagère S'en va vendre bien cher le produit de sa chaudière. Son beurre frais et son fromage gras Font vraiment envie! Ils sont faits pour être regardés! Pour se dédommager des peines qu'elle se donne, Elle va vendre, deux sous l'un, les oeufs de ses poules; Elle s'achète sucre, café... mais de ces bonbons Nos ancêtres n'en savaient pas même le nom; Eux faisaient longue vie avec pain et fromage...
    ---
  • Et cél jôli trin-trin de l'or et de l'argent Sonerat-il tojorn? Pœr mè n'en sé ren. Dens les crouyes compagnies, yô son cœr lo trênâve, 'L at mengiê, dens huét jorns, tot cen que possèdâve; Sè trovant sensa argent, vend fin que ses habits, Vat demandàr son pan pensent a son payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et ci jouli trin-trin de l'or et de l'ardzen Sonneret-ë todzor? Per mè n'en si ren. Din le croè compagni, yaou son coeur lo treinàve L'at mindza, din vouet dzor, tot cen que possedàve, Se troven sensa ardzen, ven finque se s-abi, Vat demandé son pan pensen a son pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Et ce joli cliquetis de l'or et de l'argent Sonnera-t-il toujours? Pour moi, je n'en sais rien. Dans les mauvaises comapagnies, où son coeur l'entraînait, Dans huit jours il mangea tout ce qu'il possédait. Se trouvant sans argent, il vend jusqu'à ses habits; Il va demander son pain, pensant à son pays.
    ---
  • Mémo se avouéc chagrin Tuéts vendont lœr nurrim, Tuéts lèssont vacàr Fin que les vèrgiérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëmo se avouì tsagreun Tchioueut vendoun leur noureun, Tschioueut leissoun vaquì Finque le verdjì.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Pagan" - D.Daudry
    nota : Même si avec chagrin Tout le monde vend son cheptel, Tout le monde laisse devenir inculte Même les vergers.
    ---
  • Vendre ses armalyes. Acudir les armalyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vendre se s-armaille. Aquedi le s-armaille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vendre son bétail. Soigner les vaches.
    ---
  • Lo gabeliér (ou la gabeliére) 'l at trop vendu de sâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo gabellë (ou la gabellëre) l'at trop vendu de sa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le marchand de sel a trop vendu de sel (réponse de la ménagère quand quelqu'un se plaind d'un mêt trop salé).
    ---
  • Les bétyes sè sont mâl vèndues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé béte se son mo vèdu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : En revenant de la foire, un homme peut dire: "Le bétail (de la foire) s'est mal vendu (au-dessous du prix que l'on espérait).
    ---
  • Vendre a l'ench·ère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vendre a l'anchère.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vendre à l'encan, à l'enchère, aux enchères.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche