Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24386
vêr
definicion
particula dificila a traduire.
en Francês en Italien sinonimos

Frâses

  • Pœr trovàr mes amis je savô lo chemin; Je vâ tant que chiéz lœr, je crio: "Ho! de dedens!" La frutiére sôrt fôra et mè dit: "Mâques entrâdes; S'vos pllét, déte-mè vêr cen que v'avolontâdes. J'é pœr vos presentàr poca chousa avouéc ren; Pœr checa de calyê féde niœn compliment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe trové me s-ami dze sayò lo tsemin; Dze vò tanque tsi leur, dze crio: ho! de dedin. La fretëre sort foura et me deut: Maque entràde; Soplé, dete-mè vei cen que v'avolontàde. Dz'i pe vo presenté pocca tsousa avouë ren; Pe tsecca de caillà féde greun complimen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour trouver mes amis je savais le chemin; Je vais jusque chez eux, je crie: ho! dans la maison! La fruitière sort et me dit: Entrez sans façon; S'il vous plaît, dites-moi (un peu) ce que vous désirez. J'ai à vous offrir peu de chose ou presque rien; Pour (accepter) un peu de caillé, ne faites aucun compliment.
    ---
  • Bientout des envitâs la tâblla 'l est ja pllêna. "Ora, dit Ragouèl, prende vêr sensa gêna. N'ens pas, dens cél denâ, fêt grants bagues avouéc ren; Du poca qu'o y at, fédes niœn compliment". Màs Tobie, tot-un, possêt encor ren prendre; L'Ange revegnêt pas, cen possêt pas l'entendre (=il s'en consolâve pas)! Câr 'l aviêt preyê-lo de volêr bien alar Prendre, avouéc Gabelus, l'argent a tere-pelàr (qu'il dêt). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bientou di s-invità la tabla l'est dzà pleina. "Arra, deut Ragüel, prende-vei sensa geina. N'en pa, din ci dené, fét gran bague avouë ren; Di pocca que l'y at, féde gneun complimen. Më Tobie, teuteun, pochet incò ren prendre: L'Andze revegnet pa; cen pochet pa l'intendre! Car l'ayet prià-lo de volei bien allé, Prendre, avouë Gabelus, l'ardzen a trepellé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Bientôt des invités la table est pleine. "Maintenant, dit Raguël, servez-vous donc sans gêne. Dans ce dîner, nous n'avons pas fait grand chose; Pour le peu qu'il y a, ne faites aucun compliment". Mais Tobie ne pouvait encore rien prendre: L'Ange ne revenait pas, et il ne pouvait s'en consoler. Car il l'avait prié de vouloir bien aller lui-même Prendre chez Gabelus l'argent exigible.
    ---
  • Balye-lyé vêr un hurlo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bailla-lèi vèi un eurlo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Lance-lui voir un cri.
    ---
  • Fà vêr un brâlyo a cét menât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé-vèi un braillo a ci mèinà!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Lance un peu un cri à cet enfant. (en guise de menace, pour l'inviter à rester sage, à se comporter d'une façon différente).
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche