Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24438
vêrro, vêrros
definicion
-
nota
vêrro un plein verre, "verrée" vêrrâ f. petit verre chequèt m. verre de vin canon verre de lampe, de falot tubo m. (tube)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • verre, verres m. [valor : 10]
    ---
  • bicchiere, bicchieri[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bichèr, bichèrs m. (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bitchér, bitchér
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vitro, vitros [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vitro
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • vêrro, vêrros [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vèiřo, vèiřo
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • vêrro, vêrros (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vero
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • vêrro, vêrros (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vare, vare
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Doves sèrvèntes tœtes jouenes, habelyês de jôlis bonèts bllancs, et des devàntiérs avouéc des fllœrs, teriéront de vin dens des vêrros, et los/les feséront pâssâr per-dessus la barricâda. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Djué sarvète teute dzône, abéyan de dzouli boueûnun blan, é de devèti avoui de fleû, tirèran de van dè de vare, é lô fezèran possyun pre dessu la barikade.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Deux servantes toutes jeunes, habillées de jolis bonnets blancs et de tabliers (semés) de fleurs, tirèrent du vin dans des verres, et les firent passer par dessus le barrage.
    ---
  • "Nèn vôs-tu un vêrro de més" desét la mariâ. [valor : 5]
    ècritura d'origina : "N'è vou teû un vare de mé" dizi la maryan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "En veux-tu un verre de plus?" dit la mariée.
    ---
  • Ceta-qué n'en menêt pas lârjo; ele bèssiét la téta et sos uelys pelyonéront come se ele alêt pllœrâr. Ele étêt gonflla. Le mariâ, que regardêt sa mia du couen de l'uely, s'en apèrcevét. El aviét un côp u cœr. Il parlét un pou hiôt: "Què qu'il vœs fôt de més? Y at-il quàrqu'yons que vuelyont un ôtro vêrro de vin?" [valor : 5]
    ècritura d'origina : Stetyé n'è meneû po lordze; éle béssi la téte é sôz u peyeûnèran kme si éle aleû pleûro. Él éteû gonfle. Le maryun, ke regardeû sa miye du kouan de l'eû, s'èn aparsevi. Al ayi un kou u tcheure. A parli un pou yo: "Ka k'i voueû fo de mé ? Y a t i kétyan ke voueulan un otre vare de van?"
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Celle-ci en était toute navrée; elle baissa la tête et ses yeux papillotèrent comme si elle allait pleurer. Elle était gonflée (par les larmes). Le marié, qui regardait sa mie du coin de l'œil, s'en aperçut. Il eut un coup au cœur. Il parla résolument: "Qu'est-ce qu'il vous faut de plus? Y a-t-il quelqu'un qui désire un autre verre de vin?"
    ---
  • Lo tèrralyér contrit ne sè dèmène gouéro, Sos pots sont tôs cassâs, ses botelye, sos vêrros; Lo sèliér fât sechiér ses vaches de Russie, Lo cordaniér, sos cuérs et sos véls qu'ont musi; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo terralié contrit ne se deimeine guero, Sou pot son tou cassa, se bouteille sou vero; Lo sellié fat sechié se vache de Roussi, Lo cordanié, sou cuir et sou viau qu'ont muzi;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le potier contrit ne se démène guères, Ses pots sont tous cassés, ses bouteilles, ses verres; Le sellier fait sécher ses vaches de Russie, Le cordonnier, ses cuirs et ses veaux qui ont moisi;
    ---
  • Lo/le Jœsèf sèntét qu'il falêt arrèngiér los/les aféres. Il rèpondét sèn sè fâchiér: "Un vêrro de vin nœs ferat bièn pllêsir. Màs il est pas prœd; nœs vodrans bièn que la mariâ nœs dœne a châcun una fllœr de son boquèt de nœce. Aprés nœs ne l'ennœyerens pas més. Nœs la lèssierens s'èn alâr bièn tranquila." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé sèti k'i foleû arèdzyun lôz afére. A répondi sè se fotsyun: "Un vare de van neû fera byè planzi. Mé y é po preû; neû voudran byè ke la maryan neû deune a tsokan un-ne fleû de son boutché de neusse. Apré, neû ne l'èneuyeran po mé. Neû la lésseran s'èn alo byè trantchile."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph sentit qu'il fallait arranger la situation. Il répondit sans se fâcher: "Un verre de vin nous fera bien plaisir. Mais ce n'est pas suffisant; nous voudrions bien que la mariée nous donne à chacun une fleur de son bouquet de noce. Ensuit, nous ne l'ennuierons plus, Nous la laisserons s'en aller bien tranquille.
    ---
  • Tœt èn bevènt, il reluquêt la mariâ. Tœt d'un côp il sè metét a dére, en tenènt son vêrro levâ èn l'êr: – Bougro! el est bèn brâva, la mariâ. - [valor : 10]
    ècritura d'origina : Teût è bevè, a relukeû la maryan. Teû d'un kou a se méti a dère, è tenè son vare levo è l'a: – Bougre! éle é ban brove, la maryan. -
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : tout en buvant, il Dévisageait la mariée. Tout à coup, il se prit à dire, en tenant son verre levé en l'air: - Diable! elle est bien jolie la mariée. -
    ---
  • Il est le Pierro (a) Cuseniér qu'aviét le premiér vêrro, cœme de justo: il étêt le plles grànd et le plles fôrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é le Pyare a Tchuzeni k'ayi le premyé vare, keme de juste: al éteû le pu grè é le pu fô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est Pierre Cuisinier qui eut le premier verre, comme de juste: il était le plus grand et le plus fort.
    ---
  • La bœrta crâpia, m'at nion qu'a semondu un vêrro de vin! [valor : 10]
    ècritura d'origina : La beurta cropia, m'at gnenca semondu un vèiro de vin!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel chiche, il ne m'a même pas offert un verre de vin!
    ---
  • Quint 'l est ton vêrro? O est bèle ceti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quin l'est ton vèiro? L'est belle cit.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel est ton verre? C'est celui-ci.
    ---
  • Apllantens-nos a cela cantina, nos bêrens pués un vêrro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aplanten-no a çalla cantina, no bèiren pouë un vèiro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Arrêtons-nous à ce Café, nous boirons un verre.
    ---
  • J'é bugnê la tèrrasse, lo litro èn vêrro et la tâssa èn èten. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é beûnyun la tarèsse, le litre è vare é la tosse èn étan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : J'ai troué (ou fendu, ou bosselé) la terrine, le litre en verre et la tasse en étain.
    ---
  • La grêla bat ux vêrros, ux carrons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La grella bat i vèiro, i carron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La grêle bat aux carreaux.
    ---
  • Les vêrros, les carrons sont tuéts flloragiês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vèiro, le carron son tseut floradzà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NPDV
    nota : Les carreaux sont tous historiés (dehors il fait froid).
    ---
  • Les vêrros flloragiês du grôs crét de ses dêgts, sè lavont sur lo bord tant mentent qu'on y bêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le veiro floradzà di grou cret de se dei, se lavon su lo bor tan menten quin l'y beit.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les verres hisoriés avec la grande crasse de ses doigts, se lavent sur les bords (par les lèvres du buveur) au fur et à mesure qu'on y boit. Boileu a écrit: "Où les doigts des laquais dans la crasse tracée, témoignaient par écrit qu'on les avait rincés.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche