Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24442
vèrs, vèrs
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • vers, vers [valor : 10]
    ---
  • verso, versi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • vèrs, vèrs (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vâr
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • vèrs, vèrs (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vers
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ils pâsserant vengt ans a sè crœsar la téta, Que jamés d'un bon vèrs ils farant la conquéta. Ils sâriant mielx que mè distinguar la bouèsson: Vê-qué tot lyor tâlent et tota lyor passion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I pôssarian viengt ans à se creuzô la têta, Que jamais d'ïn bon vâr i fariant la conquêtta. I souriant mio que me distingô la boisson: Véqua tot liou tôlant et tota liou passion.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Ils passaraient vingt ans à se creuser la tête, Que jamais d'un bon vers ils ne feraient la conquête. Ils sauraient mieux que moi reconnaître la boisson: Voilà tout leur talent et toute leur passion.
    ---
  • Màs que la brâvetât ocupêse sa pllâce: Dens lo fond de mon cœr, vê-qué tota la grâce Qu’atèndo de quél qu’at crèâ l’univèrs. Adiô, mos vielys amis, je finésso mos vèrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mait que la brôvetò occupeise sa plôci: (sub.pres) Dins lo fond de mon coeur, véqua tota la grôci Que j’attindo de quou qu’a creyô l’ugnivârs. Adzo, mos viox amis, je fignésso mos vârs.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Pourvu que l'honnêteté occupe sa place: Dans le fond de mon coeur, voici tout la grâce Que j'attends de celui qui créa l'univers. Adieux, mes vieux amis, je termine mes vers.
    ---
  • Mâlgrât tant de chagrin, quand ye su lâs de liére, Quârques-fês per hasârd je mè mèlo d'ècrire; Y'èstropio quârques vèrs, ye fouè quârques chançons, Que n'ont lo plles sovent ni rima ni rêson, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maugra tant de chagrin, quan ie seu las de lire, Quoque fei per hasard ie me meilo d'eicrire; I'estropio quoque vers, ie foey quoque chanson, Que n'ont lo plu souent ni rima ni raison,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Malgré tant de chagrin, quand je suis las de lire, Quelquefois par hasard je me mêle d'écrire; J'estropie quelques vers, je fais quelques chansons, Qui n'ont le plus souvent ni rime ni raison,
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche